<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0253-9276</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Universidad de La Habana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[UH]]></abbrev-journal-title>
<issn>0253-9276</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Dirección de Publicaciones Académicas de la Universidad de La Habana (Editorial UH) ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0253-92762018000200007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las fórmulas rutinarias en el español coloquial de La Habana]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Routine Formulas in the Colloquial Spanish of Havana]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claudia]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Dirección de Publicaciones Académicas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2018</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2018</year>
</pub-date>
<numero>286</numero>
<fpage>96</fpage>
<lpage>109</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0253-92762018000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0253-92762018000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0253-92762018000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente artículo constituye un acercamiento a las fórmulas rutinarias, unidades de la fraseología (UFs), en el Corpus del español coloquial de La Habana (Hab.Es.Co). En esta investigación, de carácter descriptivo, se clasifican las fórmulas, según la modalidad del enunciado, en lógicas, subjetivas y discursivas; se examinan los rasgos formales y estructurales, los valores semántico-pragmáticos que adquieren en la conversación y las propiedades que las definen como UFs. El estudio es pertinente y novedoso, pues se acerca a una zona de la fraseología prácticamente inexplorada en Cuba. Asimismo, el análisis de estas unidades contribuye a la caracterización del habla coloquial habanera.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This assay examines why it is so important to view law and its institutions from a gender perspective which is considered to be a new egalitarian and humanistic point of view. The impact of sexist stereotypes on violent behaviors affecting social relations is analyzed. Sexuality is considered to be in need of legal protection, which has arisen from patriarchy, its inequality and ideology. General theory of law, criminology, and criminal law, among other things, are used with the aim of showing that women have been historically submissive to the exercise of power that appears in regulations and legal dogmatics.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[fórmula rutinaria]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[fraseología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español coloquial]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[modalidad del enunciado]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sexuality]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Gender violence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Woman]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Regulations]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Criminal law]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   <b>ART&Iacute;CULO ORIGINAL </b></font> </div>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="4">Las    f&oacute;rmulas rutinarias en el espa&ntilde;ol coloquial de La Habana</font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   <b><font size="3">The Routine Formulas in the Colloquial Spanish of Havana</font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>    <br>   Claudia Rodr&iacute;guez Mart&iacute;nez</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   Direcci&oacute;n de Publicaciones Acad&eacute;micas, Universidad de La Habana,    Cuba.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b>    <br>   El presente art&iacute;culo constituye un acercamiento a las f&oacute;rmulas    rutinarias, unidades de la fraseolog&iacute;a (UFs), en el Corpus del espa&ntilde;ol    coloquial de La Habana (Hab.Es.Co). En esta investigaci&oacute;n, de car&aacute;cter    descriptivo, se clasifican las f&oacute;rmulas, seg&uacute;n la modalidad del    enunciado, en l&oacute;gicas, subjetivas y discursivas; se examinan los rasgos    formales y estructurales, los valores sem&aacute;ntico-pragm&aacute;ticos que    adquieren en la conversaci&oacute;n y las propiedades que las definen como UFs.    El estudio es pertinente y novedoso, pues se acerca a una zona de la fraseolog&iacute;a    pr&aacute;cticamente inexplorada en Cuba. Asimismo, el an&aacute;lisis de estas    unidades contribuye a la caracterizaci&oacute;n del habla coloquial habanera.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>PALABRAS CLAVES</b>:    f&oacute;rmula rutinaria, fraseolog&iacute;a, espa&ntilde;ol coloquial, modalidad    del enunciado.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b>    <br>   This assay examines why it is so important to view law and its institutions    from a gender perspective which is considered to be a new egalitarian and humanistic    point of view. The impact of sexist stereotypes on violent behaviors affecting    social relations is analyzed. Sexuality is considered to be in need of legal    protection, which has arisen from patriarchy, its inequality and ideology. General    theory of law, criminology, and criminal law, among other things, are used with    the aim of showing that women have been historically submissive to the exercise    of power that appears in regulations and legal dogmatics.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>KEYWORDS</b>:    Sexuality, Gender violence, Woman, Regulations, Criminal law.</font></p> <hr>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Introducci&oacute;n</b></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   La fraseolog&iacute;a, rama investigativa del proyecto Hab.Es.Co, se erige como    una de las aristas fundamentales en el estudio del espa&ntilde;ol coloquial.    Es una disciplina ling&uuml;&iacute;stica formada por unidades fraseol&oacute;gicas    (UFs), entre las que se encuentran las f&oacute;rmulas rutinarias, objeto de    estudio de la presente investigaci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El principal valor    del an&aacute;lisis de estas expresiones fraseol&oacute;gicas radica en que    son factores privilegiados en la conversaci&oacute;n coloquial, pues constituyen    recursos que solucionan una determinada necesidad comunicativa. Son unidades    que han sido ritualizadas por los hablantes y que se utilizan en situaciones    espec&iacute;ficas de interacci&oacute;n, ya sea para saludar (&iquest;qu&eacute;    bol&aacute;?), para despedirse (nos vemos) o para revelar emociones (&iexcl;ay    mi madre!, &iexcl;por Dios!, &iexcl;qu&eacute; barbaridad!). Por tanto, las    f&oacute;rmulas rutinarias transmiten sentimientos, caracteres o juicios; con    su uso es posible comunicar una actitud que no se podr&iacute;a codificar tan    precisa y econ&oacute;micamente de otro modo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Partiendo, entonces,    del Corpus del Espa&ntilde;ol Coloquial de La Habana, el principal objetivo    de este trabajo es realizar un acercamiento a las f&oacute;rmulas rutinarias    a partir del an&aacute;lisis de sus caracter&iacute;sticas fundamentales, los    criterios de clasificaci&oacute;n y las propiedades que adquieren en la conversaci&oacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Cuestiones te&oacute;ricas    en torno a las f&oacute;rmulas rutinarias</b>    <br>   <b>La fraseolog&iacute;a: el marco disciplinar</b>    <br>   El inter&eacute;s por esclarecer los dominios de la fraseolog&iacute;a y por    intentar esbozar las caracter&iacute;sticas que la definen como disciplina ling&uuml;&iacute;stica    comenz&oacute;, sobre todo, a partir de la segunda d&eacute;cada del siglo xx,    aunque, seg&uacute;n Ruiz Gurillo (1997), ya en 1905, Charles Bally, disc&iacute;pulo    de Saussure, estableci&oacute; el t&eacute;rmino en su Pr&eacute;cis de Stylistique,    aunque la fraseolog&iacute;a tuvo a sus investigadores iniciales en el contexto    de la ling&uuml;&iacute;stica sovi&eacute;tica. En primer lugar, estaba E. D.    Polivanov, quien en 1928 consideraba que esta ciencia deb&iacute;a dedicarse    al estudio de las expresiones fijas de manera independiente. Sus teor&iacute;as    fueron heredadas por V. V. Vinogradov, cuyo aporte fue esencial: esboz&oacute;    la primera clasificaci&oacute;n sincr&oacute;nica de las unidades fraseol&oacute;gicas    del ruso desde el punto de vista de su cohesi&oacute;n sem&aacute;ntica y estableci&oacute;    los conceptos fundamentales de la moderna fraseolog&iacute;a.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Posteriormente,    en el a&ntilde;o 1950, Julio Casares publica Introducci&oacute;n a la lexicograf&iacute;a    moderna, lo que constituy&oacute; un momento crucial para la fraseolog&iacute;a,    pues en esta obra se analizaban con suficientes elementos las locuciones, las    frases proverbiales, los refranes y los modismos; de manera que sent&oacute;    las bases te&oacute;ricas para siguientes investigaciones.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es importante mencionar    la obra de Alberto Zuluaga, Introducci&oacute;n al estudio de las expresiones    fijas, tesis doctoral del a&ntilde;o 1980. Tambi&eacute;n, a finales de los    a&ntilde;os noventa, Gloria Corpas Pastor con el Manual de fraseolog&iacute;a    espa&ntilde;ola (1996), donde organiza y sintetiza las consideraciones precedentes;    Leonor Ruiz Gurillo con Aspectos de fraseolog&iacute;a espa&ntilde;ola (1997),    primera parte de su tesis doctoral y La fraseolog&iacute;a en el espa&ntilde;ol    coloquial (1998), segunda parte, en la que la autora se centra en las locuciones    adverbiales y su relaci&oacute;n con otras categor&iacute;as como las locuciones    verbal, conjuntiva, prepositiva o la unidad sintagm&aacute;tica verbal. En ese    mismo a&ntilde;o se public&oacute; el volumen Estudios de fraseolog&iacute;a    del espa&ntilde;ol actual, editado por Gerd Wotjak, donde se abordaban diversos    temas en torno a la disciplina, por ejemplo, la interrelaci&oacute;n entre la    gram&aacute;tica y la fraseolog&iacute;a, la idiomaticidad, la clasificaci&oacute;n    de las unidades fraseol&oacute;gicas, etc. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el 2008, Mario    Garc&iacute;a-Page public&oacute; su obra Introducci&oacute;n a la fraseolog&iacute;a    espa&ntilde;ola. Estudio de las locuciones. El autor basa su investigaci&oacute;n,    principalmente, en las locuciones,(<a href="#1">1</a><a name="1a"></a>) analiza    las variadas clasificaciones que han surgido y, adem&aacute;s, se detiene en    la problem&aacute;tica delimitaci&oacute;n de los rasgos esenciales de estas    UFs.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el &aacute;mbito    cubano son fundamentales los estudios realizados por dos autoras, Zoila Carneado    Mor&eacute; y Antonia Mar&iacute;a Trist&aacute; P&eacute;rez, quienes iniciaron    los estudios fraseol&oacute;gicos a partir de los a&ntilde;os ochenta. Ambas    hicieron un an&aacute;lisis de las UFs bas&aacute;ndose en las teor&iacute;as    de la ling&uuml;&iacute;stica sovi&eacute;tica y vincularon sus respectivas    investigaciones al &aacute;mbito de la lexicograf&iacute;a, pues se interesaron    por la elaboraci&oacute;n de un corpus ling&uuml;&iacute;stico que recreara    las UFs utilizadas en Cuba. En este sentido, son importantes investigaciones    como La fraseolog&iacute;a en los diccionarios cubanos y &quot;Fundamentos para    un diccionario cubano de fraseologismos&quot;, en las que se propone la metodolog&iacute;a    que se debe emplear para incluir en los diccionarios las UFs. Estas autoras    abordaron, adem&aacute;s, las cuestiones referentes a la definici&oacute;n y    clasificaci&oacute;n de una unidad fraseol&oacute;gica, su estructura interna    y sus funciones expresivas y estil&iacute;sticas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Respecto a las    f&oacute;rmulas rutinarias, son escasos los trabajos dedicados a estas UFs en    Cuba. Se puede se&ntilde;alar el texto de Gisela C&aacute;rdenas Molina, &quot;F&oacute;rmulas    ritualizadas de cortes&iacute;a: aspectos socioling&uuml;&iacute;sticos y paisol&oacute;gicos&quot;    (2001), presentado en el VII Simposio Internacional de Comunicaci&oacute;n Social    en Santiago de Cuba, donde la autora analiza las formas ritualizadas de cortes&iacute;a    y las concibe como un sistema de unidades espec&iacute;ficas establecidas por    la sociedad y que se utilizan en situaciones comunicativas estereotipadas, es    decir, para saludos, despedidas, recibimientos, felicitaci&oacute;n, disculpa,    etc. Este trabajo es importante porque C&aacute;rdenas Molina esboza algunos    aspectos de las f&oacute;rmulas ritualizadas de cortes&iacute;a que se asemejan    a los rasgos que se le han atribuido a las f&oacute;rmulas rutinarias, sobre    todo en lo relacionado a su funci&oacute;n en la conversaci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   A pesar de que existen variados antecedentes en cuanto a los estudios de la    fraseolog&iacute;a, la presente investigaci&oacute;n es pertinente y novedosa,    pues se analizan por primera vez las f&oacute;rmulas rutinarias en el espa&ntilde;ol    coloquial de La Habana, es decir, se sistematiza la presencia de estas UFs en    ese registro de habla y se estudia su funci&oacute;n y significado a partir    de conversaciones orales espont&aacute;neas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Unidades fraseol&oacute;gicas    </b>    <br>   Actualmente, los principales investigadores han arribado a un consenso y han    adoptado el t&eacute;rmino UF para referirse a los fen&oacute;menos y elementos    que engloba la freseolog&iacute;a. Corpas Pastor (1996), importante autora de    referencia, define las UFs de la siguiente manera:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Son unidades l&eacute;xicas    formadas por m&aacute;s de dos palabras gr&aacute;ficas en su l&iacute;mite    inferior, cuyo l&iacute;mite superior se sit&uacute;a en el nivel de la oraci&oacute;n    compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y    de coaparici&oacute;n de sus elementos integrantes; por su institucionalizaci&oacute;n,    entendida en t&eacute;rminos de fijaci&oacute;n y especializaci&oacute;n sem&aacute;ntica;    por su idiomaticidad y variaci&oacute;n potenciales; as&iacute; como por el    grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos (p. 20).    </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora bien, existen    determinados rasgos que caracterizan a las unidades fraseol&oacute;gicas como    la fijaci&oacute;n, la idiomaticidad y la institucionalizaci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto a la    fijaci&oacute;n, se define como &quot;el resultado de un proceso hist&oacute;rico-diacr&oacute;nico,    evolutivo, de la conversi&oacute;n paulatina de una construcci&oacute;n libre    y variable en una construcci&oacute;n fija (estable), invariable, s&oacute;lida,    gracias a la insistente repetici&oacute;n literal&quot; (Garc&iacute;a-Page    S&aacute;nchez, 2008, p. 25). Seg&uacute;n esta misma autora, Zuluaga estableci&oacute;    cuatro clases diferentes de fijaci&oacute;n en el espa&ntilde;ol:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a. en el orden    de los componentes;     <br>   b. de categor&iacute;as gramaticales (de tiempo, persona, n&uacute;mero, g&eacute;nero);        <br>   c. en el inventario de los componentes; y     <br>   d. transformativa, que alude a la imposibilidad de que se transforme alguno    de los componentes de la unidad fraseol&oacute;gica en otra categor&iacute;a    morfol&oacute;gica (Garc&iacute;a-Page S&aacute;nchez, 2008, p. 102). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo, es    necesario apuntar que la fijaci&oacute;n no es una caracter&iacute;stica absoluta,    sino relativa, pues algunas UFs admiten variantes, creadas por los hablantes    por diversas razones (mayor expresividad, etimolog&iacute;a popular, localismo,    econom&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica, etc.): &quot;poner la piel/carne de    gallina o buscar los tres/cinco pies al gato&quot; (Garc&iacute;a-Page, 2008,    p. 25); aun as&iacute; estas alternativas han sido consolidadas por la comunidad,    por lo que se mantiene el criterio de fijaci&oacute;n. En cuanto a las f&oacute;rmulas    rutinarias, Alvarado Ortega (2008) establece diferentes niveles de fijaci&oacute;n    y distingue entre fijaci&oacute;n formal, sem&aacute;ntico-pragm&aacute;tica    y psicoling&uuml;&iacute;stica.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con respecto a    la idiomaticidad, Corpas Pastor afirma que se relaciona con la especializaci&oacute;n    o lexicalizaci&oacute;n sem&aacute;ntica en su grado m&aacute;s elevado. &quot;Esta    caracter&iacute;stica se refiere a aquella propiedad sem&aacute;ntica que presentan    ciertas unidades fraseol&oacute;gicas, por lo cual el significado global de    dicha unidad no es deducible del significado aislado de cada uno de sus elementos    constitutivos&quot; (Corpas Pastor , 1996, p. 26).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La idiomaticidad    establece una relaci&oacute;n irregular entre los significados individuales    de los componentes de las UFs y el significado total de la estructura entera,    ya que la UF ha sufrido una transformaci&oacute;n de car&aacute;cter sem&aacute;ntico.    </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Del mismo modo    que sucede con la fijaci&oacute;n, la idiomaticidad tambi&eacute;n se manifiesta    en diferentes gradaciones, al punto que existen f&oacute;rmulas rutinarias como    buenos d&iacute;as, que se consideran no idiom&aacute;ticas. Por lo que se puede    arribar a la conclusi&oacute;n de que no es una condici&oacute;n sine qua non    de las unidades fraseol&oacute;gicas, es una caracter&iacute;stica potencial,    pero no esencial.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La institucionalizaci&oacute;n,    por su parte, se encuentra estrechamente ligada a la alta frecuencia de uso    y de coaparici&oacute;n de los elementos que conforman la UF. La continua repetici&oacute;n    de tales estructuras en una determinada comunidad de hablantes y en contextos    o situaciones comunicativas espec&iacute;ficas produce una convenci&oacute;n    social de la unidad y su reproducci&oacute;n se concibe como un todo en el discurso.    Este rasgo propicia la fijaci&oacute;n en las UFs. La comunidad ling&uuml;&iacute;stica    se vale de combinaciones de palabras creadas y establecidas en el sistema, de    manera que estas construcciones se almacenan en la memoria del hablante y son    utilizadas en dependencia de la situaci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Clasificaci&oacute;n    de las unidades fraseol&oacute;gicas</b>    <br>   Corpas Pastor (1996) crea una propuesta de clasificaci&oacute;n para las UFs    que combina el criterio de enunciado(<a href="#2">2</a><a name="2a"></a>) y,    por consiguiente, el de acto de habla, con el de fijaci&oacute;n (en la norma,    en el sistema o en el habla). Estos dos conceptos constituyen la base para el    establecimiento en un primer nivel de clasificaci&oacute;n de las UFs en tres    esferas (gr&aacute;fico 1):</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/uh/n286/f0107286.jpg" width="472" height="200"></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las esferas I y    II forman un primer grupo de UFs que no constituyen actos de habla ni enunciados,    aquellas que necesitan combinarse con otros signos ling&uuml;&iacute;sticos    y que equivalen a sintagmas. Aqu&iacute; se mezclan entidades de &iacute;ndole    distinta: las UFs que son unidades en el sistema y las que son sintagmas completamente    libres, pero que al mismo tiempo presentan una fijaci&oacute;n determinada por    el uso. Corpas Pastor (1996) subdivide este grupo en dos, por un lado las colocaciones,    UFs fijadas en la norma y, por el otro, las locuciones, UFs del sistema.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El segundo grupo    comprende aquellas que pertenecen exclusivamente al acervo sociocultural de    los hablantes. En esta esfera III se encuentran los llamados enunciados fraseol&oacute;gicos,    UFs que se caracterizan por presentar fijaci&oacute;n y por constituir actos    de habla realizados por enunciados completos, dependientes o no de una situaci&oacute;n    espec&iacute;fica. En este conjunto se ubican las paremias y las f&oacute;rmulas    rutinarias.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>F&oacute;rmulas    rutinarias. Definici&oacute;n</b>    <br>   Las f&oacute;rmulas rutinarias han sido denominadas de diversas maneras por    los te&oacute;ricos. Casares (1969) las llam&oacute; timo; Haensh, f&oacute;rmulas    de la vida social o frases habituales; Beinhauer (1991), giros interjeccionales    y f&oacute;rmulas estereotipadas; Steel, oraciones rituales; y Casc&oacute;n    Mart&iacute;n, simplemente f&oacute;rmulas (Corpas Pastor, 1996, pp. 170-171).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Todas estas calificaciones    coinciden en el car&aacute;cter descriptivo de las f&oacute;rmulas rutinarias,    que se convierten en f&oacute;rmulas de interacci&oacute;n social habituales    y estereotipadas que cumplen funciones espec&iacute;ficas en situaciones predecibles    y, hasta cierto punto, ritualizadas (Corpas Pastor, 1996).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las f&oacute;rmulas    son de gran importancia en la conversaci&oacute;n, pues establecen un patr&oacute;n,    un orden en la comunicaci&oacute;n, de manera que devienen instrumentos verbales    con los que el hablante simplifica la complejidad de la interacci&oacute;n social.    Constituyen una especie de gram&aacute;tica social o de etiqueta ling&uuml;&iacute;stica    que est&aacute; motivada por el deseo de un funcionamiento coherente, econ&oacute;mico    y fluido del discurso, basado en una norma aceptada por la comunidad. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alvarado Ortega    (2008) delimita muy claramente el concepto de f&oacute;rmula rutinaria; esboza    las caracter&iacute;sticas fundamentales dentro de las que se incluyen, adem&aacute;s    de la fijaci&oacute;n y la idiomaticidad, el cierto grado de independencia que    poseen. De manera que establece lo siguiente:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">las f&oacute;rmulas    rutinarias son UFs compuestas por dos o m&aacute;s palabras que se encuentran,    en cierto modo, ritualizadas, y cuyo l&iacute;mite superior se encuentra en    la oraci&oacute;n compuesta. Este hecho va a hacer que posean fijaci&oacute;n    formal y psicoling&uuml;&iacute;stica, potencial idiomaticidad e independencia    en alg&uacute;n grado, como enunciados fraseol&oacute;gicos que son (Alvarado    Ortega , 2008, p. 93).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Caracter&iacute;sticas    fundamentales</b>    <br>   Las f&oacute;rmulas rutinarias comparten junto con las restantes unidades fraseol&oacute;gicas    la fijaci&oacute;n, la idiomaticidad y la institucionalizaci&oacute;n. Sin embargo,    tambi&eacute;n est&aacute;n matizadas por la independencia, como enunciados    fraseol&oacute;gicos que son (Alvarado Ortega , 2008, p. 99). Estas son las    caracter&iacute;sticas principales que definen a las f&oacute;rmulas rutinarias,    aunque se manifiestan de manera gradual en dependencia del tipo de f&oacute;rmula.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En lo referente    a la fijaci&oacute;n, Alvarado Ortega (2008) expone que poseen tres tipos espec&iacute;ficos:    </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fijaci&oacute;n      formal: este aspecto se refiere a la perdurabilidad de los componentes que      la constituyen, en sus categor&iacute;as gramaticales, en su inventario y      en su transformatividad. Aunque estas UFs pueden sufrir variaciones, ello      no conduce a un cambio de significado. Una f&oacute;rmula rutinaria tomada      de Hab.Es.Co que ejemplifica este proceso es olv&iacute;date de eso,(<a href="#3">3</a><a name="3a"></a>)      esta UF presenta fijaci&oacute;n formal, no es posible modificar ninguno de      sus componentes, pues ya est&aacute; establecida en la comunidad ling&uuml;&iacute;stica      habanera de esta manera.</font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fijaci&oacute;n      sem&aacute;ntico-pragm&aacute;tica: esta caracter&iacute;stica est&aacute;      presente cuando las f&oacute;rmulas poseen un significado fijado por el uso      que se les da en el contexto habitual en el que se producen. En el caso de      la f&oacute;rmula olv&iacute;date de eso, su valor es de tipo contextual pues      el hablante la utiliza para persuadir a su interlocutor para que descarte      aquello que piensa o para que desista de lo que desea hacer.    <br>     Esta propiedad no es obligatoria en todas las f&oacute;rmulas, como puede      suceder en las f&oacute;rmulas discursivas (Alvarado Ortega, 2008, p. 107).      Es importante se&ntilde;alar que este autor relaciona la idiomaticidad con      este aspecto, pues el significado que adquiere la f&oacute;rmula depende del      contexto y, por tanto, este no se corresponde con la suma de significados      de los elementos que la componen; afirma que mientras exista fijaci&oacute;n      sem&aacute;ntico-pragm&aacute;tica tambi&eacute;n habr&aacute; idiomaticidad      (Alvarado Ortega, 2008, p. 108). Sin embargo, se pudo constatar en el an&aacute;lisis      de algunas f&oacute;rmulas del Corpus del Espa&ntilde;ol Coloquial de La Habana      que esta premisa no se cumple. F&oacute;rmulas como (yo) no s&eacute; y olv&iacute;date      de eso, fijadas sem&aacute;ntica y pragm&aacute;ticamente, no son idiom&aacute;ticas,      sus respectivos significados se corresponden con la suma de los significados      de los elementos que las integran. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fijaci&oacute;n      psicoling&uuml;&iacute;stica: est&aacute; relacionada con la convenci&oacute;n      y con la institucionalizaci&oacute;n de las f&oacute;rmulas en la comunidad      ling&uuml;&iacute;stica; se refiere a la estabilidad en su reproducci&oacute;n      y a su frecuencia de uso. De igual manera el ejemplo olv&iacute;date de eso      posee esta caracter&iacute;stica, ya que la f&oacute;rmula es un bloque, una      &uacute;nica unidad l&eacute;xica que el hablante conserva en su memoria y      reproduce cuando la situaci&oacute;n lo permite.    <br>     Por otro lado, la idiomaticidad de las f&oacute;rmulas se manifiesta en diferentes      grados, de manera que puede afectar a todos los elementos de la unidad fraseol&oacute;gica      o a uno solo, adem&aacute;s, la suma del significado de sus componentes no      se corresponde con el significado total de la expresi&oacute;n. Por ejemplo,      &iexcl;ay mi madre! se utiliza para expresar asombro y sorpresa y no como      vocativo para llamar a la madre. </font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Atendiendo a los    diferentes grados de idiomaticidad, la autora establece la siguiente clasificaci&oacute;n:</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> F&oacute;rmulas      idiom&aacute;ticas: en las que la suma de los componentes no es igual a la      suma total de la expresi&oacute;n, su significado se adquiere en un contexto      determinado. Un ejemplo ser&iacute;a: &iexcl;ay mi madre!</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">F&oacute;rmulas      semiidiom&aacute;ticas: conservan la idiomaticidad, pero en ellas se puede      encontrar cierta semejanza entre el significado literal y el figurado. Alvarado      Ortega (2008) lo ejemplifica con la expresi&oacute;n te acompa&ntilde;o en      el sentimiento en la que, seg&uacute;n la autora, esta semejanza se produce      por el uso metaf&oacute;rico del verbo acompa&ntilde;ar, que es el elemento      que le confiere a la frase el sentido figurado (Alvarado Ortega, 2008, p.      115).</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">F&oacute;rmulas      no idiom&aacute;ticas: casos como olv&iacute;date de eso, que no presentan      idiomaticidad, pues poseen un significado transparente, dado por la suma de      los componentes que la constituyen.</font></li>     </ul>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto a la    independencia, es una de las caracter&iacute;sticas esenciales en las f&oacute;rmulas    rutinarias, sin embargo, es un t&eacute;rmino que no ha sido explicado suficientemente    por muchos autores dedicados al tema como Casares (1969), Zuluaga (1980) o Corpas    Pastor (1996). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alvarado Ortega    (2008), a partir de la bibliograf&iacute;a estudiada, resume en su tesis doctoral    los principales aspectos relacionados con la independencia y refiere que estas    UFs poseen varios tipos de independencia: entonativa,(<a href="#4">4</a><a name="4a"></a>)    distribucional, textual, sem&aacute;ntica y sint&aacute;ctica.</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Independencia      distribucional: est&aacute; vinculada al aspecto de dependencia situacional.      Las f&oacute;rmulas rutinarias pueden utilizarse tantas veces como el hablante      estime conveniente y en cualquier parte del discurso, sin que ello altere      su significado en la conversaci&oacute;n. El siguiente ejemplo tomado del      corpus Hab.Es.Co ilustra esta caracter&iacute;stica:</font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(1) C: Ella tiene    la mano/ los dedos// todos los dedos engarrotados/ me falta uno por administrar    (()) Pa' ya/ ya terminar el trabajo con ella    <br>   A: ///&iexcl;gloria a Dios! Luisito / &iexcl;gloria a Dios! (()) estamos aqu&iacute;    por su misericordia/ por gracia (Cub.H.19).(<a href="#5">5</a><a name="5a"></a>)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este caso, la    f&oacute;rmula &iexcl;gloria a Dios! ha sido empleada por el hablante varias    veces, en diferentes partes del parlamento, para expresar emoci&oacute;n y admiraci&oacute;n    por la deidad, y esto no afect&oacute; su funci&oacute;n en el discurso.</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Independencia      textual: este punto est&aacute; relacionado con el anterior. Se refiere a      la autonom&iacute;a en el contexto ling&uuml;&iacute;stico. El ejemplo anterior      es &uacute;til para explicar este tipo de independencia, pues la f&oacute;rmula      &iexcl;gloria a Dios! es usada seg&uacute;n las necesidades del hablante sin      que ello produzca ning&uacute;n cambio de significado ni de funci&oacute;n,      porque esta unidad es independiente textualmente.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Independencia      sem&aacute;ntica: generalmente las f&oacute;rmulas rutinarias adquieren significado      por estar ancladas al contexto en el que se utilizan, por tanto, para obtener      alg&uacute;n valor no precisan de otros elementos. Por ejemplo, la f&oacute;rmula      &iexcl;qu&eacute; va! en cualquier contexto significa negaci&oacute;n. Sin      embargo, en el caso de las f&oacute;rmulas rutinarias discursivas su &quot;significado      viene dado por la funci&oacute;n que realizan en el discurso, se obtiene por      implicaturas. Este tipo de f&oacute;rmula no tiene independencia sem&aacute;ntica      y no significa de forma aislada&quot; (Alvarado Ortega, 2008, p. 128). Como      es el caso de f&oacute;rmulas como y eso, y todo, cuya funci&oacute;n est&aacute;      pr&oacute;xima a la que realizan los marcadores discursivos. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Independencia      sint&aacute;ctica: se refiere a que la UF puede ser aislada en la estructura      sint&aacute;ctica. En el siguiente ejemplo, la f&oacute;rmula rutinaria no      s&eacute; qu&eacute;(<a href="#6">6</a><a name="6a"></a>) puede ser extra&iacute;da      de la sintaxis en la que se encuentra sin que ello produzca cambio alguno:</font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(2) C: &sect; Yeni    haci&eacute;ndose la pa(r)ticula(r)    <br>   A: &sect; = (()) imag&iacute;nate? que - que - que el primer d&iacute;a que    fui a matricular estaba ah&iacute;? / me fue pa' (a)rriba &iexcl;aay, aay, aay!    / y me dio una pila de abrazo(h) ah&iacute;? no s&eacute; qu&eacute; &sect;    (Cub.H.13)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al ser todas las    f&oacute;rmulas actos por s&iacute; mismas, &quot;poseen independencia sint&aacute;ctica,    aun siendo su funci&oacute;n orientar, estructurar o finalizar la conversaci&oacute;n&quot;    (Alvarado Ortega, 2008, p. 128).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Otras propiedades</b>    <br>   Dos rasgos importantes que se atribuyen a las f&oacute;rmulas rutinarias son    la modificaci&oacute;n y la variante, ambos conceptos insertados en la variaci&oacute;n    fraseol&oacute;gica.(<a href="#7">7</a><a name="7a"></a>) El primero se refiere    a la manipulaci&oacute;n o desautomatizaci&oacute;n de la UF, la cual debe tener    un elevado grado de fijaci&oacute;n formal para que cuando sufra una modificaci&oacute;n    el oyente pueda ser capaz de identificarla, ya que el hablante consigue que    la f&oacute;rmula tenga un significado ajeno al habitual; &quot;estas variaciones    espont&aacute;neas e individuales, no fraguadas por el uso repetido, suelen    adquirir ciertos valores no usuales y producir efectos muy diversos (iron&iacute;a,    parodia, etc.)&quot; (Garc&iacute;a-Page S&aacute;nchez, 1993, p. 12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El segundo t&eacute;rmino,    variante fraseol&oacute;gica, Garc&iacute;a-Page (2008) lo asume cuando &quot;las    modulaciones formales que presenta una misma expresi&oacute;n fija est&aacute;n    codificadas o institucionalizadas&quot; (p. 219). Seg&uacute;n el investigador,    estas modulaciones &quot;pueden ser de naturaleza ling&uuml;&iacute;stica diversa:    f&oacute;nica (a volapi&eacute;/ a vuelapi&eacute;), gr&aacute;fica (a quema    ropa/ a quemarropa), morfol&oacute;gica (de mentira/ de mentirilla), gramatical    (a trav&eacute;s/ al trav&eacute;s), l&eacute;xica (ahorcar los h&aacute;bitos/colgar    los h&aacute;bitos) [...]; y suelen afectar a un &uacute;nico constituyente,    aunque es posible que afecten a dos o m&aacute;s&quot; (Garc&iacute;a-Page S&aacute;nchez,    2008, p. 219). Adem&aacute;s, afirma que entre los mecanismos ling&uuml;&iacute;sticos    frecuentes en la consecuci&oacute;n de variantes     <br>   se encuentran la sustituci&oacute;n, la adici&oacute;n, la sustracci&oacute;n    de elementos, el cambio del orden sint&aacute;ctico, etc.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En mi an&aacute;lisis    seguir&eacute; las consideraciones de Garc&iacute;a-Page, pues constat&eacute;,    en ese sentido, que las f&oacute;rmulas rutinarias pueden presentar variantes    sin transformar su valor o funci&oacute;n en la conversaci&oacute;n. En el Corpus    del espa&ntilde;ol coloquial de La Habana se encontraron algunos casos de variantes,    por ejemplo, las f&oacute;rmulas &iexcl;qu&eacute; linda! y &iexcl;qu&eacute;    lindo!, en las que la variaci&oacute;n ser&iacute;a por el g&eacute;nero gramatical,    la f&oacute;rmula y todas esas cosas, que permite variantes morfol&oacute;gicas    en cuanto al n&uacute;mero gramatical: y toda esa cosa, y variantes l&eacute;xicas    que sustituyen un elemento de la unidad: y toda esa historia, y todo ese l&iacute;o.    Sin embargo, se pudo comprobar que esta condici&oacute;n no modificaba sus funciones    en la conversaci&oacute;n: estas UFs son f&oacute;rmulas rutinarias discursivas    de transici&oacute;n empleadas para suprimir informaci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Taxonom&iacute;a    de las f&oacute;rmulas rutinarias</b>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   En relaci&oacute;n a la taxonom&iacute;a se la adopt&oacute; propuesta por Alvarado    Ortega (2008), que no solo se basa en los actos de habla, sino que, precisamente,    parte de ellos para concebirlos como una expresi&oacute;n de modalidad: la modalidad    del enunciado que s&iacute; refleja la actitud del hablante y que posibilita    codificar y clasificar estas f&oacute;rmulas. &quot;Tiene en cuenta la actitud    del hablante con respecto al mensaje que enuncia, es decir, esta clasificaci&oacute;n    toma como punto de partida al hablante, que codifica sus emociones en la f&oacute;rmula&quot;    (Alvarado Ortega, 2008, p. 262).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De manera que se    estudian diversas clases de modalidad del enunciado: la modalidad l&oacute;gica,    relacionada con la veracidad de lo que se dice, y la modalidad subjetiva, referida    a la valoraci&oacute;n del hablante. Con esta base se pueden clasificar las    f&oacute;rmulas rutinarias en dos grandes grupos, &quot;f&oacute;rmulas rutinarias    l&oacute;gicas&quot; y &quot;f&oacute;rmulas rutinarias subjetivas&quot;; se    van a incluir, adem&aacute;s, las &quot;f&oacute;rmulas rutinarias discursivas&quot;    que tienen lugar por la integraci&oacute;n del enunciado en la enunciaci&oacute;n.(<a href="#8">8</a><a name="8a"></a>)</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Seg&uacute;n      la modalidad del enunciado</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">F&oacute;rmulas      rutinarias l&oacute;gicas: son &quot;aquellas que expresan el grado de certidumbre,      probabilidad y posibilidad de lo que se enuncia&quot; (Alvarado Ortega, 2008,      p. 262). En este grupo se incluyen</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">F&oacute;rmulas      rutinarias epist&eacute;micas: &quot;expresan certidumbre y el grado del compromiso      del hablante con lo que dice&quot; (Alvarado Ortega, 2008, p. 262).</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">F&oacute;rmulas      que expresan certeza con:    <br>     Evidencia(<a href="#9">9</a><a name="9a"></a>) directa: desde luego, de acuerdo,      as&iacute; mismo.    <br>     evidencia indirecta reproducida: no creas.    <br>     evidencia indirecta inferida: digo yo, de eso nada.    <br>     F&oacute;rmulas que expresan incerteza: (yo) no s&eacute;, yo qu&eacute; s&eacute;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     F&oacute;rmulas rutinarias de&oacute;nticas: estas se relacionan con la intenci&oacute;n      de obligatoriedad, es decir, con que se cumpla lo que el hablante dice. Pueden      expresar exhortaci&oacute;n u orden.    <br>     F&oacute;rmulas de&oacute;nticas con modalidad de enunciaci&oacute;n declarativa:      por favor, ya est&aacute; bien.    <br>     F&oacute;rmulas de&oacute;nticas con modalidad de enunciaci&oacute;n interrogativa:      &iquest;a ti qu&eacute; te importa?    <br>     F&oacute;rmulas de&oacute;nticas con modalidad de enunciaci&oacute;n imperativa:      no te pases.    <br>     F&oacute;rmulas rutinarias subjetivas: &quot;codifican la modalidad apreciativa      o subjetiva, es decir, exponen los juicios de valor del hablante. Seg&uacute;n      la valoraci&oacute;n que realiza el hablante sobre el enunciado, esta clase      de f&oacute;rmulas rutinarias puede ser de dos tipos, afectivas o evaluativas&quot;      (Alvarado Ortega, 2008, p. 285)</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Afectivas: manifiestan      los sentimientos, est&aacute;n relacionadas con la emocionalidad.    <br>     alegr&iacute;a: &iexcl;qu&eacute; alegr&iacute;a!, &iexcl;qu&eacute; risa!    <br>     enfado: &iexcl;qu&eacute; barbaridad!, &iquest;y qu&eacute;?    <br>     gratitud: gracias a Dios.    <br>     decepci&oacute;n: &iexcl;qu&eacute; asco!, &iexcl;ay qu&eacute; mal!, &iquest;qu&eacute;      quiere que haga?    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     solidaridad: &iexcl;ay qu&eacute; pena!    <br>     sorpresa: &iexcl;ay mi madre!, &iexcl;no me digas!    <br>     temor: &iexcl;qu&eacute; horror!, &iexcl;qu&eacute; miedo!</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Evaluativas:      son aquellas en las que el hablante eval&uacute;a el enunciado en t&eacute;rminos      valorativos, es decir, emite una expresi&oacute;n negativa o positiva: &iexcl;qu&eacute;      bien!, &iexcl;ay qu&eacute; mal!</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">F&oacute;rmulas      rutinarias discursivas: organizan y estructuran la conversaci&oacute;n de      tal forma que posibilitan su desarrollo. En este caso, Alvarado Ortega se      apoya en la clasificaci&oacute;n que realiza Corpas de esta clase de f&oacute;rmula      rutinaria:    <br>     F&oacute;rmulas discursivas de apertura y cierre de la conversaci&oacute;n:    <br>     F&oacute;rmulas de apertura: buenas d&iacute;as, &iquest;qu&eacute; tal?    <br>     F&oacute;rmulas de cierre: hasta luego, nos vemos.    <br>     F&oacute;rmulas discursivas de transici&oacute;n:    <br>     F&oacute;rmulas que sirven para reorientar: y bueno.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     F&oacute;rmulas que sirven para concluir: y nada, y ya.    <br>     F&oacute;rmulas que sirven para pedir o mantener turno: &iquest;qu&eacute;      te iba a decir?, &iquest;c&oacute;mo se llama esto?    <br>     F&oacute;rmulas que sirven para suprimir informaci&oacute;n: no s&eacute;      qu&eacute;, no s&eacute; cu&aacute;nto, y toda esa historia, y eso.</font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alvarado Ortega    tambi&eacute;n propone una clasificaci&oacute;n de estas UFs bas&aacute;ndose    en sus propiedades fundamentales y en su funci&oacute;n social.</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Seg&uacute;n      sus propiedades esenciales</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n      la fijaci&oacute;n:    <br>     F&oacute;rmulas fijas: aquellas que poseen fijaci&oacute;n formal, sem&aacute;ntica      y psicoling&uuml;&iacute;stica: &iexcl;qu&eacute; va!    <br>     F&oacute;rmulas semifijas: aquellas que solo tienen fijaci&oacute;n formal      y psicoling&uuml;&iacute;stica. Adquieren su significado en el contexto en      el que se utilizan: y todo, y eso.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n      la idiomaticidad:    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     F&oacute;rmulas idiom&aacute;ticas: son aquellas que no tienen un contenido      sem&aacute;ntico en sus elementos; su significado es figurado y est&aacute;      dado por el uso en contextos espec&iacute;ficos: &iexcl;ay mi madre!, &iexcl;ay      Dios m&iacute;o!    <br>     F&oacute;rmulas semidiom&aacute;ticas: en ellas hay idiomaticidad, pero en      menor grado: te acompa&ntilde;o en el sentimiento, y ya.    <br>     F&oacute;rmulas no idiom&aacute;ticas: son expresiones con un significado      literal: (yo) no s&eacute;.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n      la independencia:    <br>     F&oacute;rmulas independientes: presentan las cinco clases de independencia:      &iexcl;gloria a Dios!, &iexcl;qu&eacute; va!    <br>     F&oacute;rmulas semiindependientes: son aquellas que no tienen todos los tipos      de independencia: y eso, y todo.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n      su funci&oacute;n social    <br>     F&oacute;rmulas corteses: estas f&oacute;rmulas manifiestan un acto de habla      cort&eacute;s, &quot;debido a su expresividad y a la funci&oacute;n que realizan      en el intercambio conversacional&quot; (Alvarado Ortega, 2008, p. 285): buenos      d&iacute;as, &iquest;qu&eacute; tal?    <br>     F&oacute;rmulas indiferentes a la cortes&iacute;a: son aquellas que no contemplan      ninguna marca de cortes&iacute;a. Pueden funcionar como marcadores argumentativos:      y todo, y eso.    <br>     F&oacute;rmulas descorteses: constituyen actos de habla descorteses, de manera      general pueden ser asertivos y exhortativos: &iexcl;no jodas!, no te pases.</font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Principales    resultados de la investigaci&oacute;n</b>    <br>   Tras haber realizado el an&aacute;lisis de las f&oacute;rmulas rutinarias en    el espa&ntilde;ol coloquial de La Habana, se pudo observar que estas UFs son    elementos fundamentales en la conversaci&oacute;n: constituyen instrumentos    verbales de los que se vale el hablante para estructurar el discurso y expresar    sus emociones y se utilizan con frecuencia en el registro coloquial, pues devienen    mecanismos de apoyo que le confieren al di&aacute;logo organizaci&oacute;n y    fluidez. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es preciso mencionar    que se obtuvo un total de 516 ocurrencias para 70 f&oacute;rmulas rutinarias    diferentes con sus correspondientes variantes. Result&oacute; como dato importante    que las f&oacute;rmulas (yo) no s&eacute;, f&oacute;rmula rutinaria l&oacute;gica    epist&eacute;mica que expresa incerteza, y no s&eacute; qu&eacute;, f&oacute;rmula    rutinaria discursiva de transici&oacute;n que suprime informaci&oacute;n, son    las m&aacute;s utilizadas en el corpus; la primera representa el 8,91 % y la    segunda el 9,50 % del total de ocurrencias. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una vez agrupadas    las f&oacute;rmulas en un esquema de clasificaci&oacute;n seg&uacute;n la modalidad    del enunciado, el an&aacute;lisis arroj&oacute; que las f&oacute;rmulas rutinarias    subjetivas son las que presentan un mayor repertorio de UFs con un 46 %, es    por esto que se puede afirmar que en el corpus se emplea una mayor variedad    de f&oacute;rmulas subjetivas, sobre todo afectivas, que ocupan el 84 % del    total de subjetivas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo, son    las f&oacute;rmulas rutinarias discursivas las que tienen mayor &iacute;ndice    de frecuencia con un 48 %. Esto puede responder a que en la gran mayor&iacute;a    de las transcripciones los hablantes relatan sucesos de su vida cotidiana y    por tanto, son las f&oacute;rmulas discursivas, por sus caracter&iacute;sticas,    las que tienen un papel privilegiado en la conversaci&oacute;n coloquial. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto a las    f&oacute;rmulas rutinarias subjetivas afectivas, se detect&oacute; que algunas    no se ajustaban sem&aacute;nticamente a la subclasificaci&oacute;n que propone    Alvarado Ortega (2008), por tanto, se determin&oacute; un significado espec&iacute;fico    para cada una de ellas de acuerdo a la funci&oacute;n que tienen en el Corpus    del Espa&ntilde;ol Coloquial de La Habana. Es el caso de f&oacute;rmulas rutinarias    subjetivas afectivas como all&aacute; t&uacute; (que expresa indiferencia),    imag&iacute;nate t&uacute; (que expresa contrariedad), menos mal (que se usa    para ponderar algo que hace que las cosas sean mejores de lo que parecen o de    lo que se teme), &iexcl;qu&eacute; barbaridad! (que expresa indignaci&oacute;n)    y t&uacute; sabr&aacute;s (que expresa indiferencia).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="3">Conclusi&oacute;n</font></b>    <br>   El presente estudio supone un primer acercamiento a las f&oacute;rmulas rutinarias,    pr&aacute;cticamente inexploradas en las investigaciones cubanas, en un corpus    que, por la actualidad de su uso, se hace necesario. A partir de un an&aacute;lisis    de los referentes te&oacute;ricos m&aacute;s importantes, se determinaron las    caracter&iacute;sticas fundamentales y la taxonom&iacute;a que mejor se ajusta    su an&aacute;lisis en la conversaci&oacute;n coloquial. Los resultados obtenidos    permitieron constatar que estas unidades se utilizan con gran frecuencia, sobre    todo las f&oacute;rmulas rutinarias discursivas. Por esto se recomienda continuar    esta l&iacute;nea de trabajo, desarrollar estudios contrastivos de estas UFs    en otro registro de habla como pudiera ser en el habla culta de La Habana, promover    la realizaci&oacute;n de trabajos referidos a las f&oacute;rmulas en la ense&ntilde;anza    del espa&ntilde;ol como lengua extranjera. Todo ello puede contribuir a caracterizar    el espa&ntilde;ol en Cuba y, en especial, el de la capital.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="3">REFERENCIA    BIBLIOGR&Aacute;FICA</font></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   Alvarado Ortega, M. B. (2006): &quot;&iquest;Son las f&oacute;rmulas rutinarias    enunciados independientes?&quot;, &lt;<a href="http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1268.pdf">http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1268.pdf</a>&gt;    [24/6/2014].</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alvarado Ortega,    M. B. (2007): &quot;Una aproximaci&oacute;n a las f&oacute;rmulas rutinarias&quot;,    &lt;<a href="http://www.revistas.uca.es/index.php/pragma/article/viewFile/2/2">http://www.revistas.uca.es/index.php/pragma/article/viewFile/2/2</a>&gt;    [14/6/2014].</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alvarado Ortega,    M. B. (2008): &quot;Las f&oacute;rmulas rutinarias en el espa&ntilde;ol actual&quot;,    Universidad de Alicante, tesis doctoral, &lt;<a href="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/7726/1/tesis_doctoral_">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/7726/1/tesis_doctoral_    <br>   maria_belen_alvarado_ortega</a>&gt; [25/5/2014].</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alvarado Ortega,    M. B. (2010): &quot;Las f&oacute;rmulas rutinarias del espa&ntilde;ol: teor&iacute;a    y aplicaciones&quot;, Peter Lang, n.&ordm; 59, &lt;<a href="rhttp://ua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21652/1/ELUA_25_14.pdf">rhttp://ua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21652/1/ELUA_25_14.pdf</a>&gt;    [14/6/2014].</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Beinhauer, W. (1991):    El espa&ntilde;ol coloquial, Gredos, Madrid, Espa&ntilde;a.     </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Briz, A. (1998):    &quot;La conversaci&oacute;n coloquial&quot;, El espa&ntilde;ol coloquial en    la conversaci&oacute;n. Esbozo de pragmagram&aacute;tica, Ariel, Barcelona.        </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Briz, A. y Grupo    Val.Es.Co. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales, Editorial Arco-Libros,    Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">C&aacute;rdenas    Molina, G. (2001): &quot;F&oacute;rmulas ritualizadas de cortes&iacute;a: aspectos    socioling&uuml;&iacute;sticos y paisol&oacute;gicos&quot;, VII Simposio Internacional    de Comunicaci&oacute;n Social, Santiago de Cuba.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">C&aacute;rdenas    Molina, G.; Trist&aacute; P&eacute;rez, A. M. y Werner, R. (coords.) (2000):    Diccionario del espa&ntilde;ol de Cuba. Espa&ntilde;ol de Cuba-Espa&ntilde;ol    de Espa&ntilde;a, Gredos, Madrid.    </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><br>   C&aacute;rdenas Molina, G. y P&eacute;rez Gonz&aacute;lez, G. (1986): &quot;Algunas    hip&eacute;rboles en el habla coloquial cubana&quot;, Anuario L/L, Serie: Estudios    ling&uuml;&iacute;sticos, Instituto de Literatura y Ling&uuml;&iacute;stica,    La Habana, pp. 5-25.     </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Carneado Mor&eacute;,    Z. V. (1985): La fraseolog&iacute;a en los diccionarios cubanos, Editorial de    Ciencias Sociales, La Habana.     </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Casares, J. ([1950]1969):    &quot;Introducci&oacute;n a la lexicograf&iacute;a moderna&quot;, Revista de    Filolog&iacute;a Espa&ntilde;ola, Anejo LII, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Corpas Pastor,    G. (1996): Manual de fraseolog&iacute;a, Gredos, Madrid.     </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Garc&iacute;a-Page    S&aacute;nchez, M. (1993): Sobre las variantes fraseol&oacute;gicas en espa&ntilde;ol,    UNED, Madrid.    <!-- ref --><br>   Garc&iacute;a-Page S&aacute;nchez, M. (2008): Introducci&oacute;n a la fraseolog&iacute;a    espa&ntilde;ola. Estudio de las locuciones, Anthropos, Barcelona.    </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Koike, K.: (2001):    &quot;La variaci&oacute;n fraseol&oacute;gica del espa&ntilde;ol&quot;, &lt;<a href="http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/%7Eueda/varilex">http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/varilex</a>&gt;    [15/6/2014].</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Moliner, M. (1999):    Diccionario del uso del espa&ntilde;ol, Gredos, Madrid.    </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Penad&eacute;s    Mart&iacute;nez, I. (2011): &quot;La fraseolog&iacute;a y su objeto de estudio&quot;,    &lt;<a href="http://www.linred.es/numero10_monografico1_Art.html">http://www.linred.es/numero10_monografico1_Art.html</a>&gt;    [15/6/2014].</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Real Academia Espa&ntilde;ola    (2001): Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola, Espasa Calpe, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Real Academia Espa&ntilde;ola    y Asociaci&oacute;n de Academias de la Lengua Espa&ntilde;ola (2009): Nueva    gram&aacute;tica de la lengua espa&ntilde;ola, Espasa, Madrid.     </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ruiz Gurillo, L.    (1997): &quot;Aspectos de fraseolog&iacute;a te&oacute;rica espa&ntilde;ola&quot;,    Cuadernos de Filolog&iacute;a, Anejo XXIV, Universitat de Val&egrave;ncia.     </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ruiz Gurillo, L.    (1998): &quot;La fraseolog&iacute;a del espa&ntilde;ol coloquial&quot;, Academia,    &lt;<a href="http://www.academia.edu/4078184/Ruiz_Gurillo_L._1998">http://www.academia.edu/4078184/Ruiz_Gurillo_L._1998</a>&gt;    [16/6/2014].    <br>   Yoshino, Y. (2008): &quot;La ense&ntilde;anza de las f&oacute;rmulas rutinarias    en el aula de ELE&quot;, &lt;<a href="redined.mecd.gob.es/xmlui/handle/11162/80425">redined.mecd.gob.es/xmlui/handle/11162/80425</a>&gt;    [16/6/2014]. </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Zuluaga, A. (1980):    Introducci&oacute;n al estudio de las expresiones fijas, T&uuml;bingen, Max    Hueber, Verlag.     </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">RECIBIDO: 18/3/2017    <br>       ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   ACEPTADO: 20/5/2017</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Claudia Rodr&iacute;guez    Mart&iacute;nez, Direcci&oacute;n de Publicaciones Acad&eacute;micas, Universidad    de La Habana, Cuba. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:claudiarodriguez@fayl.uh.cu">claudiarodriguez@fayl.uh.cu</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOTAS ACLARATORIAS</font></b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   <a name="1"></a><a href="#1A">1</a>. Dentro de la categor&iacute;a de locuci&oacute;n,    Garc&iacute;a-Page inserta, adem&aacute;s de las tradicionales locuciones con    funci&oacute;n sint&aacute;ctica de elemento oracional (nominal, verbal, adjetival,    adverbial, preposicional, conjuntiva), las f&oacute;rmulas pragm&aacute;ticas    o del coloquio (&iexcl;Por Dios!, &iexcl;Ser&aacute; posible!), las frases proverbiales    (Juntarse el hambre con las ganas de comer), que se corresponden en gran medida    con los que algunos autores llaman enunciados de valor espec&iacute;fico, y    ciertas clases de paremias (esl&oacute;ganes, citas, t&iacute;tulos, etc.) de    uso generalizado en la actualidad como locuciones (Garc&iacute;a-Page, 2008,    pp. 21-82).    <br>   <a name="2"></a><a href="#2a">2</a>. En cuanto al concepto de enunciado, Corpas    Pastor (1996) lo concibe, siguiendo las pautas te&oacute;ricas de Zuluaga (1980,    p. 191), como aquella &quot;unidad de comunicaci&oacute;n m&iacute;nima, producto    de un acto de habla, que corresponde a una oraci&oacute;n simple o compuesta,    pero que tambi&eacute;n puede constar de un sintagma o una palabra. De acuerdo    con este criterio, se establecen dos grupos de unidades fraseol&oacute;gicas:    las UFs que no constituyen enunciados completos, y aquellas que s&iacute; lo    son&quot; (p. 51).    <br>   <a name="3"></a><a href="#3a">3</a>. Las f&oacute;rmulas rutinarias resaltadas    son las que han sido extra&iacute;das del Corpus del Espa&ntilde;ol Coloquial    de La Habana.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <a name="4"></a><a href="#4a">4</a>. Resulta importante mencionar que el an&aacute;lisis    de este tipo de independencia no es pertinente en la presente investigaci&oacute;n,    ya que no se llevar&aacute; a cabo un estudio fon&eacute;tico de las f&oacute;rmulas    rutinarias.    <br>   <a name="5"></a><a href="#5a">5</a>. Numeraci&oacute;n de las transcripciones    del Corpus del Espa&ntilde;ol Coloquial de La Habana.    <br>   <a name="6"></a>6. F&oacute;rmula rutinaria discursiva de transici&oacute;n    que se utiliza para suprimir informaci&oacute;n.    <br>   <a name="7"></a><a href="#7a">7</a>. La variaci&oacute;n fraseol&oacute;gica    puede estar presente en cualquier unidad fraseol&oacute;gica, pero no la define,    como el caso de la fijaci&oacute;n o la idiomaticidad: la variaci&oacute;n es    una propiedad que adquiere en el uso cotidiano.    <br>   <a name="8"></a><a href="#8a">8</a>. Algunos ejemplos han sido extra&iacute;dos    de Alvarado Ortega (2008) y otros de Corpus del Espa&ntilde;ol Coloquial de    La Habana.    <br>   <a name="9"></a><a href="#9a">9</a>. Alvarado Ortega refiere que la evidencialidad,    como procedimiento para codificar la modalidad: &quot;es una categor&iacute;a    sem&aacute;ntica que est&aacute; relacionada con los distintos modos con los    que el hablante ha conseguido la informaci&oacute;n que expresa en su enunciado.    Estos modos pueden ser directos, si el hablante consigue la informaci&oacute;n    a trav&eacute;s de sus sentidos o si describe sensaciones, o indirectos, si    el hablante no tiene acceso de primera mano a la informaci&oacute;n&quot; (Alvarado    Ortega, 2008, p. 226).</font></p>     <p></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarado Ortega]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["¿Son las fórmulas rutinarias enunciados independientes?"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarado Ortega,]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Una aproximación a las fórmulas rutinarias"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarado Ortega]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Las fórmulas rutinarias en el español actual"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarado Ortega]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beinhauer]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español coloquial]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Briz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La conversación coloquial"]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Briz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus de conversaciones coloquiales]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Arco-Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Fórmulas ritualizadas de cortesía: aspectos sociolingüísticos y paisológicos"]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago de Cuba ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tristá Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Werner]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario del español de Cuba. Español de Cuba-Español de España]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez González]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Algunas hipérboles en el habla coloquial cubana"]]></source>
<year></year>
<page-range>5-25</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carneado Moré]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La fraseología en los diccionarios cubanos]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial de Ciencias Sociales]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casares]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Introducción a la lexicografía moderna"]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corpas Pastor]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de fraseología]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García-Page Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre las variantes fraseológicas en español]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García-Page Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koike]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La variación fraseológica del español"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moliner]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario del uso del español]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Penadés Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La fraseología y su objeto de estudio"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<collab>Asociación de Academias de la Lengua Española</collab>
<source><![CDATA[Nueva gramática de la lengua española]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz Gurillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Aspectos de fraseología teórica española"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz Gurillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La fraseología del español coloquial"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yoshino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La enseñanza de las fórmulas rutinarias en el aula de ELE"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zuluaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción al estudio de las expresiones fijas]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
