<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94351994000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción oral ingles-español en la biblioteca medica nacional. Proposiciones para su comercialización]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fábregas Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Héctor Felipe]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,CNICM  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1994</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1994</year>
</pub-date>
<volume>2</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>20</fpage>
<lpage>25</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94351994000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94351994000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94351994000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <DIV ALIGN=right> </DIV>  <H3> INFORMES TECNICOS</H3>  <H2> La traducci&oacute;n oral ingles-espa&ntilde;ol en la biblioteca medica nacional. Proposiciones para su comercializaci&oacute;n*</H2> <I>H&eacute;ctor Felipe F&aacute;bregas Rodr&iacute;guez<SUP>1</SUP></I> <OL>*Versi&oacute;n abreviada de la ponencia presentada en la Jornada Interna del CNICM. La Habana, 17 de noviembre de 1993.     <LI> Traductor de ingl&eacute;s. Biblioteca M&eacute;dica Nacional. Centro Nacional de Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas.</LI>     </OL> El servicio de traducci&oacute;n oral ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol que se ofrece en la Biblioteca M&eacute;dica Nacional (BMN) ha resultado &uacute;til para los usuarios que lo han utilizado, al brindarles una versi&oacute;n al espa&ntilde;ol din&aacute;mica y flexible (tanto al que copia en forma manuscrita como al que graba en audiocassettes), adecuarse satisfactoria y eficientemente a las demandas espec&iacute;ficas de &eacute;stos y lograr un alto grado de satisfacci&oacute;n entre ellos.      <P>Sin embargo, el nivel de utilizaci&oacute;n de este servicio ha alcanzado s&oacute;lo entre el 60 y el 70 % de sus posibilidades, lo que pudiera estar determinado, probablemente, por el desconocimiento de su existencia, su coincidencia con el horario regular diurno de muchos profesionales, por problemas de transportaci&oacute;n y otros posibles factores.      <P>Para ilustrar mejor el funcionamiento del servicio, se ofrecen a continuaci&oacute;n algunos datos estad&iacute;sticos sobre su utilizaci&oacute;n entre enero y octubre de 1993: <UL>     <LI> Los 188 profesionales atendidos consumieron 464,5 horas de servicio, para una media de 2,5 horas por usuario;</LI>      <LI> 139 usuarios recibieron el servicio en turnos previamente solicitados, o sea, con arreglo a un plan;</LI>      <LI> 49 usuarios provinieron del servicio general de sala diario de la BMN, o sea, fueron recibidos de forma casual, cuando no se atend&iacute;a a usuarios que ya hubieran solicitado su turno.</LI>     </UL> A partir de estas experiencias y de datos recogidos en distintas instituciones, se ofrecen algunas sugerencias que deben contribuir al mejoramiento de este servicio y aportar elementos fundamentados sobre la posible comercializaci&oacute;n tanto de &eacute;ste como de otros servicios del Centro Nacional de Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas (CNICM), necesidad objetiva e imperiosa en el momento actual. <H4> ANTECEDENTES</H4> Para cumplir esta tarea, se comenz&oacute; por efectuar visitas exploratorias, de car&aacute;cter no oficial, a algunas instituciones que trabajan con o reciben visitantes extranjeros con intereses en la esfera de la ciencia y la t&eacute;cnica, en particular en las ciencias m&eacute;dicas, y que constituyen una buena muestra de centros potencialmente suministradores de clientes. Tales son los casos de CUBATUR, Centro para el Perfeccionamiento M&eacute;dico, la Casa de Visitas del Ministerio de Salud P&uacute;blica (MINSAP) de 15 y 2, el Centro de Prensa Internacional, los servicios de salud de Tarar&aacute; (comprenden tres direcciones administrativas: CUBATUR, el hospital (MINSAP) y Villa Mediterr&aacute;neo (SERVIMED), la Direcci&oacute;n Nacional de SERVIMED y la biblioteca del Hospital "Cira Garc&iacute;a".      <P>En dichas visitas se efectuaron entrevistas con funcionarios o especialistas de diversas jerarqu&iacute;as administrativas, tanto con la finalidad de recibir como de ofrecer informaci&oacute;n sobre posibles intereses mutuos. En particular, se hizo &eacute;nfasis en aquellos servicios de la BMN que pudieran satisfacer, de forma ventajosa, eficiente e integral, necesidades informativas de dichas instituciones, as&iacute; como de los clientes extranjeros que nos enviaran; todo lo anterior sujeto a la previa aprobaci&oacute;n de la Direcci&oacute;n del CNICM.      ]]></body>
<body><![CDATA[<P>Cada entrevistado recibi&oacute; una s&iacute;ntesis por escrito que divulgaba los servicios de traducci&oacute;n oral. La informaci&oacute;n ofrecida generalmente fue acogida con marcado inter&eacute;s, lo que hace suponer que algunas de esas instituciones estar&iacute;an particularmente interesadas, al menos, en algunos de nuestros servicios informativos. <H4> SUGERENCIAS</H4> Es evidente que existe un amplio potencial de comercializaci&oacute;n de nuestros servicios informativos, lo que exigir&aacute;, entre otros requisitos al efecto, su constante perfeccionamiento.      <P>Nuestra instituci&oacute;n dispone de las condiciones indispensables m&iacute;nimas, y, en algunos servicios las sobrepasa, por lo que dichos servicios pueden aportar beneficios significativos si se procede a su comercializaci&oacute;n. A este fin, ser&iacute;a aconsejable que, lo antes posible, se tomen algunas decisiones administrativas y      <P>se establezcan los mecanismos para ponerlas en pr&aacute;ctica. Al respecto, se pudieran ejemplificar algunas de las medidas previas necesarias: <UL>     <LI> Establecer y enviar las especificaciones y tarifas de los servicios que se ofrecer&iacute;an a las distintas instituciones interesadas y a otras que potencialmente pudieran convertirse en nuestros usuarios.</LI>      <LI> Seleccionar y adiestrar al personal m&aacute;s id&oacute;neo para estas actividades.</LI>      <LI> Crear las condiciones organizativas necesarias.</LI>      <LI> Garantizar un local adecuado para grabar y atender a los clientes.</LI>     </UL> En cuanto al servicio de traducci&oacute;n oral en particular, se podr&iacute;a ofrecer en las modalidades siguientes: <UL>     <LI> Versi&oacute;n al espa&ntilde;ol a partir de los idiomas ingl&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n y ruso.</LI>      <LI> Versi&oacute;n al ruso a partir del espa&ntilde;ol.</LI>     ]]></body>
<body><![CDATA[</UL> Se propone adem&aacute;s que el servicio de traducci&oacute;n oral se brinde en su modalidad directa, tanto a los usuarios nacionales como a los clientes extranjeros. Esta ha sido hasta ahora la forma tradicional (v&iacute;a din&aacute;mica y altamente productiva), en forma de encuentros, los que pudieran tener lugar tanto en la BMN como en cualquier otro sitio solicitado por los clientes extranjeros o usuarios nacionales. En este &uacute;ltimo caso, ser&iacute;a muy conveniente, y quiz&aacute;s hasta necesario, que quien solicite el servicio entregue el texto a traducir con una anticipaci&oacute;n de aproximadamente 72 horas. En el caso de que estas f&oacute;rmulas fuesen insuficientes para atender a un n&uacute;mero considerable de clientes sin condiciones de tiempo o de movilidad adecuadas, se pudiera establecer un sistema de traducci&oacute;n oral grabada en audiocassettes (forma diferida, a corto plazo), el que dar&iacute;a a quien solicitara el servicio la ventaja de no tener que encontrarse presente durante el proceso de traducci&oacute;n del texto, lo que le significar&iacute;a un considerable ahorro de tiempo y de molestias. Es probable que esta v&iacute;a ofrezca m&aacute;s flexibilidad laboral y mayores posibilidades de extender dicha modalidad de servicio. Adem&aacute;s, pudiera establecerse, al menos para &aacute;reas geogr&aacute;ficas pr&oacute;ximas, la devoluci&oacute;n del cassette grabado mediante un mensajero, ya sea al domicilio o al lugar que el cliente lo solicite.      <P>Finalmente, se sugiere que las tarifas se estudien cuidadosamente, se ajusten a nuestras condiciones espec&iacute;ficas y se manejen con la flexibilidad e inteligencia que demandan los m&uacute;ltiples y cambiantes factores que pudieran influir en la eficiencia y rentabilidad de la comercializaci&oacute;n de nuestros servicios informativos, as&iacute; como que peri&oacute;dicamente dichas tarifas se sometan a un proceso de an&aacute;lisis y revisi&oacute;n con vistas a de su modificaci&oacute;n en cuanto a con su nivel de impacto en el mercado.       ]]></body>
</article>
