<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94352005000400008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Algunas consideraciones sobre la traducción de los textos médicos]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some considerations on the translation of medical texts]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Almaguer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gustavo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Facultad de Ciencias Médicas Maricana Grajales Coello Departamento de Inglés ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Holguín. ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<volume>13</volume>
<numero>4</numero>
<fpage>1</fpage>
<lpage>1</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94352005000400008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94352005000400008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94352005000400008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  <h3>Cartas</h3>    <p>Letters </p><h2>Algunas consideraciones sobre la traducci&oacute;n  de los textos m&eacute;dicos </h2>    <p> <a href="#autor">Gustavo P&eacute;rez Almaguer<span class="superscript">1</span></a><a name="cargo"></a>  </p><h2>Some considerations on the translation of medical texts</h2>    <p>Copyright:  &copy; ECIMED. Contribuci&oacute;n de acceso abierto, distribuida bajo los t&eacute;rminos  de la Licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual 2.0,  que permite consultar, reproducir, distribuir, comunicar p&uacute;blicamente y  utilizar los resultados del trabajo en la pr&aacute;ctica, as&iacute; como todos  sus derivados, sin prop&oacute;sitos comerciales y con licencia id&eacute;ntica,  siempre que se cite adecuadamente el autor o los autores y su fuente original.  </p>    <p>Cita (Vancouver): P&eacute;rez Almaguer G. Algunas consideraciones sobre  la traducci&oacute;n de los textos m&eacute;dicos. Acimed 2005;13(4). Disponible  en: <a href="http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol13_4_05/aci08405.htm%20">http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol13_4_05/aci08405.htm  </a>Consultado: d&iacute;a/mes/a&ntilde;o.</p>    <p>Durante diez a&ntilde;os, quien  escribe este mensaje, ha impartido cursos de posgrado sobre la traducci&oacute;n  de textos m&eacute;dicos del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol, principalmente para  profesionales de las ciencias m&eacute;dicas. Ahora, al dirigirme, en particular,  a dichos profesionales, deseo compartir con ustedes algunas reflexiones derivadas  de nuestras experiencias en el tema, tanto como docente en los referidos cursos  de postgrado como en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s m&eacute;dico a los  estudiantes de pregrado de cuarto y quinto a&ntilde;o de la carrera de medicina.      <br>     <br> Para comenzar, quisiera referirme al concepto de traducci&oacute;n.  &iquest;Qu&eacute; es la traducci&oacute;n? Diversos especialistas han expuesto  sus criterios al respecto; ellos seg&uacute;n nuestro criterio, pudieran resumirse  con s&oacute;lo se&ntilde;alar que la traducci&oacute;n no es la simple b&uacute;squeda  de correspondencia, equivalencias, entre palabras de idiomas distintos, es mucho  m&aacute;s que eso: es el traslado a otra lengua de las ideas y conceptos que  un autor ha expresado con el mayor grado de fidelidad posible.    <br>     <br> En Cuba,  han existido y existen excelentes traductores, entre los que es imprescindible  mencionar a quien, entre sus muchas genialidades, fue tambi&eacute;n un gran traductor,  nuestro Ap&oacute;stol y H&eacute;roe Nacional &quot;Jos&eacute; Mart&iacute;&quot;,  entre cuyas muchas traducciones es imposible dejar de referirse a la que hizo  de la novela &quot;Ramona&quot;, escrita por la autora estadounidense <i>Helen  Hunt Jackson</i>, considerada una obra maestra de la traducci&oacute;n, que incluso  supera el original sin dejar de ser fiel.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br> Y tambi&eacute;n a la que  se considera como su primera traducci&oacute;n, la de la novela &quot;Mes Fils&quot;  (Mis hijos), del gran escritor franc&eacute;s <i>V&iacute;ctor Hugo</i>, realizada  en 1875 cuando s&oacute;lo contaba con 22 a&ntilde;os de edad, y en cuya introducci&oacute;n  se&ntilde;alaba que: &quot;Traducir es estudiar, analizar, ahondar&quot;.<span class="superscript">1  </span>    <br>     <br> <i>Mart&iacute;</i> advierte, a su amada ni&ntilde;a, <i>Mar&iacute;a  Mantilla</i>, cuando le recomienda que tradujera al espa&ntilde;ol &quot;L'Histoire  Generale&quot;: &quot;el cuidado con que hay que traducir para que la traducci&oacute;n  pueda entenderse y resulte elegante, y para que el libro no quede, como tantos  libros traducidos, en la misma lengua extra&ntilde;a en que estaban&quot;.<span class="superscript">1</span>  En todas sus traducciones, Nuestro Ap&oacute;stol mostr&oacute; su alto sentido  de responsabilidad y se empe&ntilde;&oacute; en traducir al castellano en tan  correcta forma y bello lenguaje como &quot;para que no recordara que fueron escritos  en otro idioma&quot;.<span class="superscript">1</span>    <br>     <br> Ahora bien, la  traducci&oacute;n es una actividad de extraordinaria importancia en el mundo.    <br>      <br> Tanto es as&iacute;, que constituye una especialidad universitaria que estudian  quienes posteriormente se desempe&ntilde;ar&aacute;n como traductores profesionales.  Sin embargo, no s&oacute;lo es importante para los traductores profesionales u  otras clases de especialistas en lenguas extranjeras. Constituye tambi&eacute;n,  y cada vez m&aacute;s, una necesidad para profesionales de otras disciplinas,  los que con frecuencia, al carecer de la preparaci&oacute;n requerida, acuden  a especialistas en lenguas extranjeras para que les traduzcan o ayuden a traducir  textos de su especialidad, porque, como sucede muchas veces, necesitan prepararse  para un ejercicio de traducci&oacute;n, que exige habitualmente el cambio de una  categor&iacute;a docente, cient&iacute;fica o la adquisici&oacute;n del t&iacute;tulo  de doctor en cualquier &aacute;rea del conocimiento; o, porque simplemente necesitan  una versi&oacute;n en otro idioma de un trabajo para su presentaci&oacute;n en  un evento o su publicaci&oacute;n en el extranjero.     <br>     <br> Son muchos los tipos  de traducciones que existen: literaria, para los medios de informaci&oacute;n  (peri&oacute;dicos, revistas y otras publicaciones peri&oacute;dicas), de textos  oficiales, legales, etc&eacute;tera. Sin embargo, nuestro objeto de inter&eacute;s  es la traduci&oacute;n de textos cient&iacute;fico-t&eacute;cnicos del ingl&eacute;s  al espa&ntilde;ol en el campo de la medicina.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br> Los textos cient&iacute;fico-t&eacute;cnicos  de cualquier especialidad presentan caracter&iacute;sticas particulares, que es  necesario considerar a la hora de traducirlos, en especial, cuando la traducci&oacute;n  la realizar&aacute; un individuo que no es especialista en esta actividad. En  ellos, se emplea generalmente un lenguaje formal, con predominio de la tercera  persona del singular y, en el caso de los textos escritos en ingl&eacute;s, presentan  un uso frecuente de construcciones en voz pasiva. Como es l&oacute;gico, adem&aacute;s  contienen la terminolog&iacute;a propia de la especialidad de que se trate, la  que por lo general no rebasa el 30 por ciento del total del vocabulario utilizado  para construir el texto y cuya traducci&oacute;n no constituye la mayor dificultad  para los especialistas en el tema del texto. Para estos especialistas, la mayor  dificultad radica precisamente en la adecuada comprensi&oacute;n del vocabulario  general, las expresiones y construcciones propias de la lengua de la que se traduce  o lengua de partida. </p>    <p>Pero, adem&aacute;s del dominio de la lengua de partida,  para hacer una buena traducci&oacute;n se requiere tambi&eacute;n de buen dominio  y uso correcto de la lengua a la que se traduce o lengua de llegada. Por otra  parte, es frecuente que los especialistas de cualquier rama, al hablar informalmente  entre ellos, utilicen t&eacute;rminos, frases y expresiones propias de lo que  se ha dado en llamar &quot;la jerga de la especialidad&quot;. Y en esto, la medicina  no es una excepci&oacute;n, aunque no se puede perder de vista que, si bien el  uso de esa terminolog&iacute;a es aceptable cuando se utiliza de manera informal,  puede resultar inapropiada cuando se escribe un texto formal.    <br>     <br> Siempre  que se acometa una traducci&oacute;n es necesario tener muy presentes tres principios  fundamentales:</p><ol>     <li> Traduzca ideas, no palabras.     <br> Es necesario evitar  la tendencia, bastante arraigada entre quienes no son especialistas en traducci&oacute;n  o entre traductores mediocres, de tratar de traducir palabra por palabra y todas  las palabras del texto original,; porque ello, a menudo, genera traducciones incorrectas  y mal redactadas. Es imprescindible, ante todo, captar, comprender plenamente  las ideas expresadas en el texto original para poder trasladarlas correctamente  a la lengua de llegada.</li>    <li> Traduzca con fidelidad al original    <br> El que  traduce no puede modificar en modo alguno lo que se expresa en el texto original,  con independencia de que est&eacute; de acuerdo o no con lo expresado por su autor,  al que corresponde la responsabilidad total de su contenido y no al que lo traduce;  en caso contrario, se falsear&iacute;a la traducci&oacute;n.</li>    <li> Traduzca  de la forma m&aacute;s apropiada en la lengua de llegada.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Una misma idea puede  traducirse de diferentes formas en la lengua de llegada. El que traduce debe tratar  de seleccionar la manera que exprese con mayor precisi&oacute;n y correcci&oacute;n  lo que se quiso decir el autor en la lengua de partida.</li>    </ol>    <p>Para lograr  una comprensi&oacute;n exacta de las ideas expresadas en el texto original es  preciso conocer y dominar las zancadillas que pueden tenderle al traductor inexperto  las llamadas palabras falsas an&aacute;logas y de traducci&oacute;n confusa.</p>    <p>Existen  palabras que se parecen mucho en diferentes lenguas, incluso su ortograf&iacute;a  puede ser id&eacute;ntica. El significado de estas palabras, con frecuencia, es  similar en dichas lenguas. Son las palabras llamadas an&aacute;logas, cognadas  o amigas. Pero mucho cuidado. Hay tambi&eacute;n palabras muy parecidas, pero  con distinto significado en dos idiomas, y esto es mucho m&aacute;s frecuente  de lo que pudiera pensarse entre el ingl&eacute;s y el espa&ntilde;ol. Son a &eacute;stas  a las que se les denomina falsas an&aacute;logas, tambi&eacute;n se les conoce  como falsas cognadas o falsas amigas. Y son tantas que s&oacute;lo con ellas,  puede hacerse un diccionario ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol.    <br>     <br> Hay que cuidarse  tambi&eacute;n de las falsas an&aacute;logas parciales, que pueden tener significados  similares en determinados contextos pero no en otros.    <br>     <br> Observemos algunos  ejemplos de falsas an&aacute;logas entre el ingl&eacute;s y el espa&ntilde;ol.    <br>      <br> Del ingl&eacute;s general.</p><ul>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li> Actually: no significa &quot;actualmente&quot;,  sino &quot;realmente, en realidad&quot;, tiene significados parecidos seg&uacute;n  el contexto.    <br> </li>    <li> Eventually: no quiere decir &quot;eventualmente&quot;,  sino &quot;finalmente, a la larga&quot;.    <br> </li>    <li> Exit: no quiere decir &quot;&eacute;xito&quot;  sino &quot;salida&quot;.    <br> </li>    <li> Apparent (falsa an&aacute;loga parcial):  seg&uacute;n lo que se quiso decir, en determinados contextos, puede significar  &quot;aparente&quot; y en otros &quot;evidente, obvio&quot;. </li>    </ul>    <p>Del  ingl&eacute;s m&eacute;dico.</p><ul>     <li> Abortus: se refiere a un engendro o  feto no viable. No significa &quot;aborto&quot;, -en ingl&eacute;s &quot;abortion&quot;  o &quot;miscarriage&quot;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </li>    <li> Calvarium: es &quot;b&oacute;veda craneal&quot;  y no &quot;calvario&quot; -en ingl&eacute;s &quot;cross&quot;.    <br> </li>    <li> Gripe:  significa &quot;c&oacute;lico&quot; o &quot;retortij&oacute;n&quot; y no &quot;gripe&quot;,  -en ingl&eacute;s flu o influenza.    <br> </li>    <li> Rubeola: significa &quot;sarampi&oacute;n&quot;  y no &quot;rub&eacute;ola&quot;, en ingl&eacute;s &quot;rubella&quot;.</li>    </ul>    <p>En  cuanto a las palabras de traducci&oacute;n confusa, que no necesariamente tienen  que ser palabras an&aacute;logas, puede citarse el caso de la palabra &quot;bimonthly&quot;,  que puede significar lo mismo &quot;bimensual&quot; (dos veces al mes) que &quot;bimestral&quot;  (cada dos meses). Imag&iacute;nese, que en un texto m&eacute;dico en ingl&eacute;s  se diga: &quot;After finishing the treatment, the patient should consult the doctor  bimonthly.&quot; (?). Al traducir, es necesario estar alerta tambi&eacute;n ante  este tipo de palabras.</p>    <p>Y si usted desea realizar su propia traducci&oacute;n,  le recomendamos entonces que siga los siguientes pasos:</p><ol>     <li> Ante todo  lea el texto completo para tener una idea general de su contenido.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </li>    <li>  Lea de nuevo el primer p&aacute;rrafo y comience su traducci&oacute;n. Tenga presente  los tres principios b&aacute;sicos y dem&aacute;s aspectos se&ntilde;alados anteriormente.    <br>  </li>    <li> Proceda de igual forma con los dem&aacute;s p&aacute;rrafos.    <br> </li>    <li>  Al concluir la traducci&oacute;n del texto completo, revise cuidadosamente y haga  las correcciones necesarias. No descuide el uso correcto del espa&ntilde;ol.</li>    </ol><h4>Referencias  bibliogr&aacute;ficas</h4>    <!-- ref --><P> 1. Mart&iacute; J. Obras completas. La Habana: Editorial  Nacional de Cuba, 1965. Tomo 27, p.182. <p>Recibido: 27 de junio del 2005.    <br>  Aprobado: 16 de julio del 2005.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Lic. <i>Gustavo P&eacute;rez Almaguer</i>    <br>  Departamento de Ingl&eacute;s.     <br> Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Mariana  Grajales Coello&quot;.    <br> Avenida Vladimir I. Lenin # No. 4 e/ Aguilera y Agramonte,  CP 80 100, Holgu&iacute;n.    <br> Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:gpal@cristal.hlg.sld.cu">gpal@cristal.hlg.sld.cu</a></p>    <p>  <span class="superscript"><a href="#cargo"><b>1</b></a></span><a href="#cargo">  Profesor Asistente. Departamento de Ingl&eacute;s. Facultad de Ciencias M&eacute;dicas  &quot;Mariana Grajales Coello&quot;, Holgu&iacute;n.</a><a name="autor"></a></p>    <p>Ficha  de procesamiento</p>    <p>T&eacute;rminos sugeridos para la indizaci&oacute;n </p>    <p>Seg&uacute;n  DeCS <span class="superscript">1</span>    <br>     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> TRADUCCION(PROCESO); TRADUCCION(PRODUCTO)    <br>  TRANSLATING; TRANSLATIONS</p>    <p>Seg&uacute;n DeCI<span class="superscript"> 2</span>    <br>      <br> TRADUCCION(PROCESO)/an&aacute;lisis; TRADUCCION(PRODUCTO)/an&aacute;lisis;  TRADUCCION CIENTIFICA    <br> TRANSLATING/analysis;TRANSLATIONS/analysis; SCIENTIFIC  TRANSLATIONS</p>    <p><span class="superscript">1</span> BIREME. Descriptores en  Ciencias de la Salud (DeCS). Sao Paulo: BIREME, 2004.    <br> Disponible en: <a href="http://decs.bvs.br/E/homepagee.htm">http://decs.bvs.br/E/homepagee.htm</a>    <br>  <span class="superscript">2 </span>D&iacute;az del Campo S. Propuesta de t&eacute;rminos  para la indizaci&oacute;n en Ciencias de la Informaci&oacute;n. Descriptores en  Ciencias de la Informaci&oacute;n (DeCI). Disponible en: <a href="http://cis.sld.cu/E/tesauro.pdf">http://cis.sld.cu/E/tesauro.pdf</a></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martí]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1965</year>
<page-range>182</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Nacional de Cuba]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
