<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94352008000600007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Guía práctica español-inglés para la comunicación médico-paciente y médico-profesional en el área de los estudios de laboratorio]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A practical Spanish-English guide for doctor-patient and doctor-health professional communication in the sphere of lab studies]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sintes Cobas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luz Martha]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberto]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Irons]]></surname>
<given-names><![CDATA[Inés]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santiesteban Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A04"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lluch Sintes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luz Martha]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A05"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Facultad de Ciencias Médicas Mariana Grajales Coello Departamento de Relaciones Internacionales ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Holguín ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Facultad de Cultura Física Manuel Fajardo Departamento de Inglés ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Holguín ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="A04">
<institution><![CDATA[,Policlínica Docente Manuel Díaz Legrá  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Holguín ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="A05">
<institution><![CDATA[,Dirección Municipal de la Vivienda  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Holguín ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Facultad de Ciencias Médicas Mariana Grajales Coello Departamento de Inglés ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Holguín ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>17</volume>
<numero>6</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94352008000600007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94352008000600007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94352008000600007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Con el objetivo de elaborar una guía español-inglés para la comunicación médico-paciente y médico-profesional en el área de los estudios de laboratorio, se procedió a identificar los análisis que solicitan los médicos con mayor frecuencia, el vocabulario necesario para tratar con los pacientes y para realizar las discusiones de casos con otros especialistas, a partir de la observación en los consultorios médicos, la entrevista a médicos generales integrales y la consulta de sus libros de texto fundamentales. Se identificaron 58 estudios complementarios, así como una serie de frases comunes útiles para la comunicación en esta área de la actividad clínica. La guía elaborada, al alcance de los profesionales cubanos de la salud, es un instrumento más en su poder para continuar realizando proezas en materia de salud a escala mundial.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Aimed at making a Spanish-English guide for doctor-patient and doctor-other health professionals communication in the field of lab studies, the tests more frequently requested by doctors, and the vocabulary needed to treat patients and to discuss the cases with other specialists were identified starting from observation at the family physicians' offices, the interview to comprehensive general doctors and the consultation of their fundamental text books. 58 complementary tests were defined, as well as a series of useful common phrases for the communication in this area of clinical activity. These investigations were classified according to the frequency doctors order them. The vocabulary needed to talk to patients and to discuss cases among health professionals were also considered, this work started visiting some medical offices to interview some general practitioner doctors and also studying some of their medicine books. A set of 58 investigations and some common phrases used in this clinical area were identified. This guide, in the hands of Cuban health professionals, is another instrument to continue doing a great job all over the world.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Análisis de laboratorio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[relación médico-paciente]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación profesional]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[vocabulario español-inglés]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Lab tests]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[doctor-patient relationship]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[professional communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish-English vocabulary]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <B>CONTRIBUCIONES CORTAS </B></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p> <B>    <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">Gu&iacute;a pr&aacute;ctica    espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s para la comunicaci&oacute;n m&eacute;dico-paciente    y m&eacute;dico-profesional en el &aacute;rea de los estudios de laboratorio</font>     <P>&nbsp;     <P>      <P>  </B>      <P><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">A practical    Spanish-English guide for doctor-patient and doctor-health professional communication    in the sphere of lab studies</font></b>      <P>&nbsp; <B>      <P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"> </font></b>  </B>     <p>      <p>      <p>      <p>      <p><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Luz Martha Sintes    Cobas<sup>I</sup>; Roberto S&aacute;nchez Rodr&iacute;guez<sup>II</sup>; In&eacute;s    P&eacute;rez Irons<sup>III</sup>; Joaqu&iacute;n Santiesteban Castro<sup>IV</sup>;    Luz Martha Lluch Sintes<sup>V </sup></font></b>      <p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup>I</sup>Licenciada    en Educaci&oacute;n en Ingl&eacute;s. Asistente. Departamento de Ingl&eacute;s.    Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Mariana Grajales Coello&quot;. Holgu&iacute;n,    Cuba.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup>II</sup>Licenciado    en Educaci&oacute;n en Ingl&eacute;s. Asistente Departamento de Relaciones Internacionales.    Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Mariana Grajales Coello&quot;. Holgu&iacute;n,    Cuba.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup>III</sup>Licenciada    en Educaci&oacute;n en Ingl&eacute;s. Profesora Auxiliar. Departamento de Ingl&eacute;s.    Facultad de Cultura F&iacute;sica &quot;Manuel Fajardo&quot;. Holgu&iacute;n,    Cuba.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup>IV</sup>Especialista    de I en Medicina Interna. Asistente. Policl&iacute;nica Docente &quot;Manuel    D&iacute;az Legr&aacute;&quot;. Holgu&iacute;n, Cuba.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup>V</sup>Licenciada    en Derecho. Direcci&oacute;n Municipal de la Vivienda. Holgu&iacute;n, Cuba.</font>     <p>      <p>      <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b></b></font> <B>     <P>    <br> </B>      <P>&nbsp;  <hr size="1" noshade>     <P>      <P>      ]]></body>
<body><![CDATA[<P>      <P>      <P>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">RESUMEN    </font></b></font> </p>     <p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Con el objetivo    de elaborar una gu&iacute;a espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s para la comunicaci&oacute;n    m&eacute;dico-paciente y m&eacute;dico-profesional en el &aacute;rea de los    estudios de laboratorio, se procedi&oacute; a identificar los an&aacute;lisis    que solicitan los m&eacute;dicos con mayor frecuencia, el vocabulario necesario    para tratar con los pacientes y para realizar las discusiones de casos con otros    especialistas, a partir de la observaci&oacute;n en los consultorios m&eacute;dicos,    la entrevista a m&eacute;dicos generales integrales y la consulta de sus libros    de texto fundamentales. Se identificaron 58 estudios complementarios, as&iacute;    como una serie de frases comunes &uacute;tiles para la comunicaci&oacute;n en    esta &aacute;rea de la actividad cl&iacute;nica. La gu&iacute;a elaborada, al    alcance de los profesionales cubanos de la salud, es un instrumento m&aacute;s    en su poder para continuar realizando proezas en materia de salud a escala mundial.    </font>      <p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Palabras clave</b>:    An&aacute;lisis de laboratorio, relaci&oacute;n m&eacute;dico-paciente, comunicaci&oacute;n    profesional, vocabulario espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s. </font>     <br>       <br>  <hr size="1" noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><B>ABSTRACT </B></font>      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aimed at making    a Spanish-English guide for doctor-patient and doctor-other health professionals    communication in the field of lab studies, the tests more frequently requested    by doctors, and the vocabulary needed to treat patients and to discuss the cases    with other specialists were identified starting from observation at the family    physicians' offices, the interview to comprehensive general doctors and the    consultation of their fundamental text books. 58 complementary tests were defined,    as well as a series of useful common phrases for the communication in this area    of clinical activity. These investigations were classified according to the    frequency doctors order them. The vocabulary needed to talk to patients and    to discuss cases among health professionals were also considered, this work    started visiting some medical offices to interview some general practitioner    doctors and also studying some of their medicine books. A set of 58 investigations    and some common phrases used in this clinical area were identified. This guide,    in the hands of Cuban health professionals, is another instrument to continue    doing a great job all over the world.</font>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Key words</b>:    Lab tests, doctor-patient relationship, professional communication, Spanish-English    vocabulary.</font>    <br> </p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>    <P>&nbsp;     <P>     <P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>      <P>      <P>      <P>      <p>      <p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En Cuba, a partir    de los a&ntilde;os 60, comenz&oacute; a manifestarse un nuevo enfoque en la    ense&ntilde;anza de idiomas extranjeros, entre ellos el ingl&eacute;s con fines    espec&iacute;ficos. Los estudiantes de la carrera de medicina de nuestras facultades    reciben dos tipos de ingl&eacute;s: el general, que se imparte en los tres primeros    a&ntilde;os de la carrera y con fines espec&iacute;ficos o ingl&eacute;s m&eacute;dico,    sobre la base de textos como <i>Practical Medicine</i> y <i>Practical Surgery</i>    en cuarto a&ntilde;o y <i>Medically Speaking</i> en quinto a&ntilde;o. Sin embargo,    para la ense&ntilde;anza de posgrado no existen libros de textos; de ah&iacute;    la importancia de la elaboraci&oacute;n de medios apropiados para el aprendizaje    de un ingl&eacute;s m&eacute;dico con fines muy particulares en posgrado, especialmente    para los m&eacute;dicos generales integrales, quienes requieren un entrenamiento    en el idioma para colaborar en pa&iacute;ses de habla inglesa. </font>      <p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En materia de estudios    complementarios, los m&eacute;dicos deben ser capaces, primero, de dirigirse    al paciente para explicarle su objetivo, la preparaci&oacute;n necesaria para    realizar cada uno de ellos, comunicarles sus resultados y, adem&aacute;s de    darle aliento, animarlo y tranquilizarlo; y segundo, de expresarse correctamente    en las discusiones de casos en cuanto a la selecci&oacute;n del complementario    m&aacute;s adecuado e informar acerca de la prioridad de cada uno de ellos.    Por eso nos propusimos elaborar una gu&iacute;a espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s    para la comunicaci&oacute;n m&eacute;dico-paciente y m&eacute;dico-profesional    en el &aacute;rea de los estudios de laboratorio, &uacute;til sobre todo a quienes    como m&eacute;dicos generales integrales deben prestar sus servicios en pa&iacute;ses    de habla inglesa. </font>      <p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">M&Eacute;TODOS    </font> </b> </font>      <p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para conocer los    estudios complementarios m&aacute;s solicitados por los m&eacute;dicos, se observ&oacute;    durante seis meses, al menos una vez por semana, la entrevista m&eacute;dico-paciente    y la relaci&oacute;n m&eacute;dico-profesional en el &aacute;rea de los estudios    de laboratorios. Se identificaron entonces los complementarios m&aacute;s solicitados,    su indicaci&oacute;n y la comunicaci&oacute;n de sus resultados a los pacientes.    Adem&aacute;s se realizaron entrevistas a m&eacute;dicos generales integrales    y a sus profesores, y se consult&oacute; su bibliograf&iacute;a b&aacute;sica    de estudio. Una vez hallado el vocabulario m&aacute;s frecuentemente empleado,    se procedi&oacute; a su organizaci&oacute;n y traducci&oacute;n al idioma ingl&eacute;s.    </font>     <p>&nbsp;      <p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">FUENTES </font>     <blockquote> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Borgaman    H et al. Medicine: Practical Medicine. La Habana: Edici&oacute;n Revolucionaria.    1988. </font>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Borgaman H      et al. Medicine: Practical Surgery. La Habana: Edici&oacute;n Revolucionaria.      1988. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Macdonald C,      ed. Butterworth Medical Dictionary. La Habana: Cient&iacute;fico T&eacute;cnica.      1987. </font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Cambridge International      Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press. 1999. </font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Merriam - Webster.      Merriam - Webster's Medical Desk Dictionary. Springfield: </font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Merriam Webster      (a handbook of style). 1996. </font></p> </blockquote>     <p>      <p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>    <br>   <font size="3">RESULTADOS Y DISCUSI&Oacute;N</font></b></font>      <p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se identificaron    58 estudios complementarios solicitados con frecuencia (<font  color="#0000ff"><a href="/img/revistas/aci/v17n6/c0108608.gif">cuadro 1</a></font>),    as&iacute; como el vocabulario utilizado por los profesionales para la selecci&oacute;n    de las investigaciones cuando se discuten los casos (<font color="#0000ff"><a href="/img/revistas/aci/v17n6/c0208608.gif">cuadro    2</a></font>). </font>      
]]></body>
<body><![CDATA[<p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se hall&oacute;    el vocabulario necesario para dirigirse a los pacientes en momentos como: la    indicaci&oacute;n del an&aacute;lisis o prueba, la orientaci&oacute;n para su    preparaci&oacute;n y para tranquilizarlos y alentarlos (<font  color="#0000ff"><a href="/img/revistas/aci/v17n6/c0308608.gif">cuadro 3</a></font>)</font>      
<p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se determinaron    los verbos y t&eacute;rminos utilizados por los m&eacute;dicos para referirse    a los resultados de las investigaciones (<font  color="#0000ff"><a href="/img/revistas/aci/v17n6/c0408608.gif">cuadro 4</a></font>).    </font>      
<p>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Esta gu&iacute;a    pr&aacute;ctica, con las expresiones m&aacute;s utilizadas en idioma ingl&eacute;s    para comunicarse con los pacientes y otros profesionales que se expresen en    ese idioma en el &aacute;rea de los estudios de laboratorio, posibilita a los    profesionales de la salud (m&eacute;dicos, enfermeras, t&eacute;cnicos) indicar,    alentar y comunicar los resultados de las pruebas indicadas. Permite, a su vez,    indicar y leer los resultados de las pruebas en forma escrita. Tambi&eacute;n    es &uacute;til para comprender textos m&eacute;dicos en ingl&eacute;s.</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>       <br>       <br>       <br>   </font>      ]]></body>
<body><![CDATA[<P>      <P>      <P>      <P>      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Recibido: 17 de    abril de 2008.     <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aprobado:    26 de abril de 2008. </font>     <P>&nbsp;     <P>      <P>      ]]></body>
<body><![CDATA[<P>&nbsp;     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lic. <I>Luz Martha    Sintes Cobas. </I>Departamento de Ingl&eacute;s. Facultad de Ciencias M&eacute;dicas    &quot;Mariana Grajales Coello&quot;. Avenida Vladimir I. Lenin No. 4 e/ Aguilera    y Agramonte, CP 80100, Holgu&iacute;n. Cuba. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:luz@fcm.hlg.sld.cu">luz@fcm.hlg.sld.cu</a></font>      <P>&nbsp;     <P>&nbsp;     <P>      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ficha de procesamiento    </font>     <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">T&eacute;rminos    sugeridos para la indizaci&oacute;n </font>     <P>      ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Seg&uacute;n DeCS<sup1>    </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ENTREVISTAS; RECOLECCION    DE DATOS; BARRERAS DE COMUNICACI&Oacute;N; RELACIONES MEDICO-PACIENTE; ATENCI&Oacute;N    INTEGRAL DE SALUD.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">INTERVIEWS;    DATA COLLECTION; COMMUNICATION BARRIERS. PHYSICIAN-PATIENT RELATIONS; COMPREHENSIVE    HEALTH CARE. </font>      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Seg&uacute;n DeCI<sup2>    </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ENTREVISTAS; BARRERA    LING&Uuml;&Iacute;STICA; FORMACI&Oacute;N PREPROFESIONAL.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">INTERVIEWS;    LANGUAGE BARRIERS; PRE-PROFESSIONAL FORMATTION. </font>      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup1>BIREME.    Descriptores en Ciencias de la Salud (DeCS). Sao Paulo: BIREME, 2004. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Disponible en:    <U><FONT COLOR="#0000ff"><a href="http://decs.bvs.br/E/homepagee.htm">http://decs.bvs.br/E/homepagee.htm</a>    </FONT></U> </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup2>D&iacute;az    del Campo S. Propuesta de t&eacute;rminos para la indizaci&oacute;n en Ciencias    de la Informaci&oacute;n. Descriptores en Ciencias de la Informaci&oacute;n    (DeCI). Disponible en: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><a href="http://cis.sld.cu/E/tesauro.pdf">http://cis.sld.cu/E/tesauro.pdf</a>    </FONT></U> </font>     <P>      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Copyright: &#169;    ECIMED. Contribuci&oacute;n de acceso abierto, distribuida bajo los t&eacute;rminos    de la Licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual    2.0, que permite consultar, reproducir, distribuir, comunicar p&uacute;blicamente    y utilizar los resultados del trabajo en la pr&aacute;ctica, as&iacute; como    todos sus derivados, sin prop&oacute;sitos comerciales y con licencia id&eacute;ntica,    siempre que se cite adecuadamente el autor o los autores y su fuente original.    </font>     <P>&nbsp;     <P>&nbsp;     <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cita (Vancouver):    Sintes Cobas LM, S&aacute;nchez Rodr&iacute;guez R, P&eacute;rez Irons I,<B>    </B>Santiesteban Castro J<B>. </B>Gu&iacute;a pr&aacute;ctica espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s    para la comunicaci&oacute;n m&eacute;dico-paciente y m&eacute;dico-profesional    en el &aacute;rea de los estudios de laboratorio<B>. </B>Acimed 2008;17(6).    Disponible en: Direcci&oacute;n electr&oacute;nica de la contribuci&oacute;n.</font>       ]]></body>
</article>
