<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94352009000400007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La calidad en la edición de textos: un reto para las editoriales médicas cubanas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Textual edition quality: a challenge for Cuban medical publishing houses]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucitere]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cuéllar Marrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Cristina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Facultad de Ciencias Médicas Dr. Raúl Dorticós Torrado. Departamento Editorial. Centro Provincial de Información de Ciencias Médicas. ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Cienfuegos ]]></addr-line>
<country>Cuba.</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>19</volume>
<numero>4</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94352009000400007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94352009000400007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94352009000400007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Durante la última década creció sustancialmente el número de publicaciones realizadas en las revistas médicas cubanas. Desde mediados de los años 1990 su presencia en el portal mejoró su visibilidad y accesibilidad a escala nacional e internacional. Pero esto, a la vez, exige que la calidad de los contenidos publicados sea lo mejor posible. Sin embargo, y aunque se ha escrito mucho al respecto, muchos artículos editados en las revistas médicas cubanas presentan aún problemas. Las erratas son algo frecuente del producto final de todo proceso editorial, no así los errores por descuido, ignorancia o tolerancia. Se exponen algunas de las deficiencias detectadas en una selección de 80 textos, escogidos al azar, y publicados durante los últimos cinco años en las revistas médicas cubanas, organizados según acápites o apartados. Persisten errores antiguos que se presentan de forma recurrente, por ejemplo, en relación con la ortografía. Otro tanto sucede con respecto a los anglicismos, entre otras dificultades. La publicación de las revistas médicas cubanas exige actualmente una reformulación de las competencias de sus editores, así como de mecanismos mejores para la determinación, valoración y control de su calidad editorial.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Over the last decade Cuban medical journals' publications have significantly increased. Since mid-90´s, their presence in informed website improved its accessibility and visibility at national and international level, being more necessary than ever to achieve the best textual quality. However, despite the large amount of works published about this subject, the articles edited in Cuban medical journals still present significant problems. Misprints are usually found in the final product of every editorial process; but this is not the case when we speak of mistakes caused by carelessness, ignorance, or excessive tolerance. This work present some deficiencies founded in 80 case reports randomized selected in medical journals from 2003 to 2007, organized in different sections. Old mistakes still persist regarding spelling, anglicisms among others. The edition of Cuban medical journals demands a serious reformulation of editors´competences, as well as the creation of better instruments to measure, assess and control their editorial quality.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Revistas médicas cubanas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[edición científica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[deficiencias.]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Cuban medical journals]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[scientific edition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[deficiencies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Cuba.]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>CONTRIBUCIONES    CORTAS </B></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="right">&nbsp;</p> <B>      <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La calidad en la    edici&oacute;n de textos: un reto para las editoriales m&eacute;dicas cubanas    <br>   </font></p>     <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Textual edition    quality: a challenge for Cuban medical publishing houses    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       <br>       <br>   </font></p>     <p>&nbsp;</p> </B>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Lucitere Rodr&iacute;guez    Gonz&aacute;lez,<SUP>I</SUP> Ana Cristina Cu&eacute;llar Marrero,<SUP>II </SUP></b></font><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ana    Mar&iacute;a Molina G&oacute;mez<SUP>II </SUP></font></b></p> <SUP>     <p> </p>     <p> </p> </SUP>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><SUP>I</sup>Licenciada    en Letras. Instructora. Departamento Editorial. Centro Provincial de Informaci&oacute;n    de Ciencias M&eacute;dicas. Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Dr. Ra&uacute;l    Dortic&oacute;s Torrado&quot;. Cienfuegos. Cuba.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><SUP>II</SUP>Licenciada    en Educaci&oacute;n en la especialidad de Espa&ntilde;ol y Literatura. Asistente.    Departamento Editorial. Centro Provincial de Informaci&oacute;n de Ciencias    M&eacute;dicas. Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Dr. Ra&uacute;l Dortic&oacute;s    Torrado&quot;. Cienfuegos. Cuba.     <br>       ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       <br>       <br>   </font></p>     <p> </p>     <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>    <br>   </B></font></p> <hr size="1" noshade> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>    <br> <font size="3">RESUMEN</font></B> </font>      <p> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Durante la &uacute;ltima    d&eacute;cada creci&oacute; sustancialmente el n&uacute;mero de publicaciones    realizadas en las revistas m&eacute;dicas cubanas. Desde mediados de los a&ntilde;os    1990 su presencia en el portal mejor&oacute; su visibilidad y accesibilidad    a escala nacional e internacional. Pero esto, a la vez, exige que la calidad    de los contenidos publicados sea lo mejor posible. Sin embargo, y aunque se    ha escrito mucho al respecto, muchos art&iacute;culos editados en las revistas    m&eacute;dicas cubanas presentan a&uacute;n problemas. Las erratas son algo    frecuente del producto final de todo proceso editorial, no as&iacute; los errores    por descuido, ignorancia o tolerancia. Se exponen algunas de las deficiencias    detectadas en una selecci&oacute;n de 80 textos, escogidos al azar, y publicados    durante los &uacute;ltimos cinco a&ntilde;os en las revistas m&eacute;dicas    cubanas, organizados seg&uacute;n ac&aacute;pites o apartados. Persisten errores    antiguos que se presentan de forma recurrente, por ejemplo, en relaci&oacute;n    con la ortograf&iacute;a. Otro tanto sucede con respecto a los anglicismos,    entre otras dificultades. La publicaci&oacute;n de las revistas m&eacute;dicas    cubanas exige actualmente una reformulaci&oacute;n de las competencias de sus    editores, as&iacute; como de mecanismos mejores para la determinaci&oacute;n,    valoraci&oacute;n y control de su calidad editorial. </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Palabras clave</B>:    Revistas m&eacute;dicas cubanas, edici&oacute;n cient&iacute;fica, deficiencias.        <br>   </font></p> <hr size="1" noshade> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> </font>     <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><font size="3">ABSTRACT</font></B>    </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Over the last decade    Cuban medical journals' publications have significantly increased. Since mid-90&acute;s,    their presence in informed website improved its accessibility and visibility    at national and international level, being more necessary than ever to achieve    the best textual quality. However, despite the large amount of works published    about this subject, the articles edited in Cuban medical journals still present    significant problems. Misprints are usually found in the final product of every    editorial process; but this is not the case when we speak of mistakes caused    by carelessness, ignorance, or excessive tolerance. This work present some deficiencies    founded in 80 case reports randomized selected in medical journals from 2003    to 2007, organized in different sections. Old mistakes still persist regarding    spelling, anglicisms among others. The edition of Cuban medical journals demands    a serious reformulation of editors&acute;competences, as well as the creation    of better instruments to measure, assess and control their editorial quality.</font></p>     <p></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Key words</B>:    Cuban medical journals, scientific edition, deficiencies, Cuba.    <br>   </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>       <br>       <br>   La investigaci&oacute;n en las ciencias m&eacute;dicas presenta un dinamismo    que no caracteriza a otras &aacute;reas del saber. Los editores de revistas    m&eacute;dicas a menudo se encuentran sobrecargados de manuscritos por revisar    y tramitar. Esta avalancha, junto a otros factores, puede en ocasiones reducir    la calidad de su edici&oacute;n. Pero esto, en ning&uacute;n momento, es justificaci&oacute;n    para no tomar en consideraci&oacute;n el uso correcto del lenguaje. Aun cuando    se trate de un lenguaje especializado, el texto debe respetar las reglas ortogr&aacute;ficas    y gramaticales de la lengua en que se publique. Es comprensible que los autores,    hasta cierto punto, no las dominen del todo, pero no que los errores de esta    clase pasen inadvertidos para revisores y editores durante todo un proceso editorial    que, si se desarroll&oacute; debidamente, no pudo ser apresurado, lo que explicar&iacute;a    ciertos errores, algunos bastante comunes y generalizados. </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mucho se ha escrito    sobre esto.<SUP>1-4</SUP> Sin embargo, es muy dif&iacute;cil encontrar un art&iacute;culo    cient&iacute;fico que no presente al menos dos errores de esta &iacute;ndole.    Y no nos referimos al aluvi&oacute;n de tecnicismos que, no obstante, incorporados    precipitadamente, puede originar que la jerga de los galenos pase de ser un    instrumento de precisi&oacute;n a un peligro para la comunicaci&oacute;n cient&iacute;fica,<SUP>1</SUP>    sino a aquellos detalles en los que revisores, editores y correctores deben    centrar su atenci&oacute;n. </font></p>     <p> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quienes pertenecen    al mundo de la edici&oacute;n, conocen los innumerables aspectos que encierra    la publicaci&oacute;n de un material cient&iacute;fico o literario, algo que    crece cuando de publicaciones seriadas se trata, en las cuales el proceso editorial    debe adecuarse a su periodicidad; pero, repetimos, esto no debe ser justificaci&oacute;n    de errores f&aacute;cilmente corregibles. En ocasiones, el editor no sabe que    incurre en un error. Por eso es tan importante divulgar, intercambiar y discutir    cada aspecto y cada caso, no con la intenci&oacute;n de se&ntilde;alar y criticar    el trabajo de los dem&aacute;s, sino para elevar la calidad del producto final    del proceso. </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nos proponemos    exponer ciertos errores que se cometen con frecuencia en el proceso de edici&oacute;n    de nuestras revistas m&eacute;dicas, espec&iacute;ficamente los relacionados    con la producci&oacute;n neol&oacute;gica, la ortograf&iacute;a, la redacci&oacute;n    y el estilo empleados. </font></p>     <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>    <br>   M&Eacute;TODOS</B> </font></p>     <p> </p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">POBLACI&Oacute;N,    MUESTRA Y ESTRUCTURA </font></p>     <p> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se seleccionaron    80 presentaciones de casos al azar, publicados en las revistas m&eacute;dicas    cubanas durante el per&iacute;odo 2003-2007. Los problemas detectados se dividieron    y situaron en diferentes apartados para una mejor organizaci&oacute;n de la    presentaci&oacute;n y comprensi&oacute;n del lector. </font></p>     <p>    <br>   <font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">MATERIALES </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para explicar o    argumentar sobre algunos de los casos encontrados, se utilizaron las siguientes    obras de referencia:</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionario      de la Real Academia Espa&ntilde;ola de la Lengua (DRAEL).<SUP>5</SUP> </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionario      cr&iacute;tico de dudas ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol (DCD).<SUP>6</SUP> </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionario      Mosby (DMOSBY).<SUP>7</SUP> </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionario      Espasa Grand: espa&ntilde;ol-franc&eacute;s fran&ccedil;ais-espagnol (DEG).<SUP>8</SUP>      </font></li>     </ul>     <p> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   <font size="3">OBSERVACIONES </font></font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En los casos necesarios,    se expuso el contexto en que aparecieron palabras y frases objeto de inter&eacute;s    y se precis&oacute; la fuente de informaci&oacute;n utilizada para soportar    los argumentos de las afirmaciones realizadas. </font></p>     <p>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><font size="3">RESULTADOS    Y DISCUSI&Oacute;N</font></B> </font></p>     <p> </p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">EXTRANJERISMOS    </font></p>     <p> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El empleo de extranjerismos,    adem&aacute;s de que debe realizarse como &uacute;ltima opci&oacute;n, debe    ser muy cuidadoso, es decir, habr&aacute; que cuidar la ortograf&iacute;a y,    en todos los casos, destacar tipogr&aacute;ficamente el t&eacute;rmino. Tambi&eacute;n    ser&aacute; de mucha utilidad verificar si se encuentra o no incluido en alg&uacute;n    diccionario terminol&oacute;gico; en este &uacute;ltimo caso, no tendr&iacute;a    sentido dicho destaque. Este es el caso de <I>zipper</I>, que aparece como pr&eacute;stamo    ling&uuml;&iacute;stico, cuando fue aceptado por el DRAEL. </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No es del todo    desacertado expresar el nombre de ciertas enfermedades o conceptos en otro idioma,    pero la forma que debe predominar es la de la lengua espa&ntilde;ola. En algunos    art&iacute;culos, desde el t&iacute;tulo se preconiza la forma extranjera, para    luego, en el cuerpo del trabajo, expresar la espa&ntilde;ola como opci&oacute;n,    cuando debe ser a la inversa. La experiencia ha demostrado que pocos extranjerismos    est&aacute;n realmente justificados. Algunos, como <I>bypass</I>, <I>thrill</I>,    <I>toilette</I>, <I>distress</I> y <I>shunt</I>, no han podido ser desterrados    del lenguaje m&eacute;dico espa&ntilde;ol, aun cuando se ha indicado su uso    como una pr&aacute;ctica negativa en an&aacute;lisis similares al que a continuaci&oacute;n    se realizar&aacute;. Todos poseen varias acepciones en espa&ntilde;ol, y lo    peor no es que estas se desde&ntilde;en, sino que al escribir el t&eacute;rmino    en ingl&eacute;s no se cuida tampoco su ortograf&iacute;a, incluso es posible    encontrar dos graf&iacute;as diferentes en un mismo texto (tal es el caso de    <I>toilette</I>/<I>toillete</I>). Algunos como <I>bypass </I>(derivaci&oacute;n,    revascularizaci&oacute;n, circulaci&oacute;n), <I>thrill</I> (vibraci&oacute;n,    fr&eacute;mito), &#160;<I>toilette</I> (aunque tiene varias acepciones, se utiliza    m&aacute;s en cirug&iacute;a con el significado de desbridamiento o limpieza    quir&uacute;rgica), <I>distress</I> (angustia, sufrimiento, tensi&oacute;n,    dolor, ansiedad entre otros) y <I>shunt</I> (derivaci&oacute;n, desviaci&oacute;n,    cortocircuito, f&iacute;stula o anastomosis), no han podido desterrarse del    espa&ntilde;ol del lenguaje m&eacute;dico espa&ntilde;ol, aun cuando se ha se&ntilde;alado    su empleo como incorrecto en an&aacute;lisis similares al presente. Todos poseen    varias acepciones en espa&ntilde;ol, y lo peor no es que estas se desde&ntilde;en,    sino que al escribir el t&eacute;rmino en ingl&eacute;s no se cuida su ortograf&iacute;a,    incluso es posible encontrar dos graf&iacute;as diferentes en un mismo texto    (tal es el caso de <I>toilette</I>/ <I>toillete</I>). Algo interesante es el    hecho de que <I>thrill</I>, en el DMOSBY, no tiene traducci&oacute;n. Sin embargo,    seg&uacute;n la autorizada opini&oacute;n de <I>Fernando A. Navarro</I>, puede    sustituirse perfectamente por los equivalentes antes mencionados. Esta clase    de dilemas es frecuente y se debe fundamentalmente al hecho de que la mayor&iacute;a    de los diccionarios terminol&oacute;gicos m&eacute;dicos son productos de editoriales    de habla inglesa. </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A    continuaci&oacute;n, se relacionan otros anglicismos, tanto t&eacute;rminos    como frases, tambi&eacute;n encontrados en los art&iacute;culos revisados:</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Clamp</I>:      Perfectamente sustituible por pinza (DCD). Ej.: Despu&eacute;s se coloc&oacute;      un <I>clamp</I> vascular distal. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Hobbies</I>:      No aceptado por el DRAEL, puede sustituirse por afici&oacute;n, pasatiempo      o distracci&oacute;n (DCD). Ej.: deportes o <I>hobbies</I> como karate&#133;      </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Volley-ball</I>:      Algunos deportes o <I>hobbies</I> como karate, <I>volley-ball</I>, entre otros.      Adem&aacute;s de incurrir en una falta de ortograf&iacute;a (la escritura      correcta en ingl&eacute;s es <I>volleyball</I>) este vocablo ya se castellaniz&oacute;      hace alg&uacute;n tiempo con la forma voleibol. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dif&iacute;cil/f&aacute;cil      <I>godet</I>: Voz francesa, equivalente al signo de la f&oacute;vea (del lat&iacute;n      depresi&oacute;n o foseta); f&oacute;vea es la huella que deja el dedo en      la piel cuando esta se comprime durante tres segundos (DRAEL).     <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> S&iacute;ndrome      de <I>Prune- belly</I>: Equivalente al S&iacute;ndrome del abdomen en ciruela      pasa.     <br>     </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Lodge</I>      (ej.: Se dej&oacute; drenaje por contravertura en la <I>lodge</I> renal):      El uso de este vocablo ingl&eacute;s no es frecuente. Lodge, como sustantivo,      tiene el significado de guarda (en un parque, una finca), porter&iacute;a      (en un edificio de pisos) o refugio (de caza, esqu&iacute;, monta&ntilde;a)      y en una segunda acepci&oacute;n equivale a logia (de masones, etc.). Como      verbo transitivo,     <BR>     alojarse u hospedarse una persona en un lugar (casa, hotel, habitaci&oacute;n,      etc.) o fijarse o alojarse una cosa en un lugar. (Ej.: tener algo metido en      los dientes) (DEG). En este caso, se utiliz&oacute; como sustantivo, tal vez      con el significado de cavidad, regi&oacute;n, pero no es posible asegurarlo;      habr&iacute;a que recurrir al autor para obtener una informaci&oacute;n m&aacute;s      s&oacute;lida. No cabe la posibilidad de que se haya traducido, pues el autor      est&aacute; describiendo un caso de su propia experiencia.     <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Testes</I>:      Vocablo ingl&eacute;s que significa test&iacute;culos.     <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Arteria ulnar</I>:      Por influencia del ingl&eacute;s <I>ulnar artery</I>; su traducci&oacute;n      exacta al espa&ntilde;ol es arteria cubital. </font></li>     </ul>     <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <font size="3">ERRORES ORTOGR&Aacute;FICOS </font></font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre los m&aacute;s    atractivos se encontraron: </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Especimen</I>      por esp&eacute;cimen. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Exc&eacute;resis</I>      por ex&eacute;resis</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Antinflamatorio</I>      por antiinflamatorio </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Carotideo</I>      por carot&iacute;deo. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Cistadenoma</I>      por cistoadenoma. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Deshicencia</I>      por dehiscencia </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Detritus</I>      por detritos: </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Metastizar</I>      por metastatizar </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Juxtacortical</I>      por yuxtacortical. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Transplante</I>      por trasplante. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Tor&aacute;xico</I>      por tor&aacute;cico. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Contravertura</I>      por contraabertura. </font></li>     </ul>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es importante ser    cuidadosos con las palabras compuestas, que con tanta facilidad emergen del    lenguaje especializado, porque en ocasiones, en el mismo texto la misma composici&oacute;n    aparece con y sin gui&oacute;n. La uniformidad debe lograrse, al menos, al nivel    del documento; esto es un indicador de mucha importancia en t&eacute;rminos    de edici&oacute;n.    <br>       <br>       ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">CREACIONES    LEXICALES </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre otras, se    encontraron las siguientes: </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Caucasiano</I>      por cauc&aacute;sico: <I>Fernando A. Navarro</I> sugiere prescindir de este      adjetivo, por la imprecisi&oacute;n de su significado. Equivale a raza blanca.          <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Clampaje</I>      y <I>clampeo</I> por pinzamiento: Comprende otros derivados del anglicismo      <I>clamp</I>.     <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Exer&eacute;tico</I>      (ej.: tratamiento ex&eacute;retico): Creaci&oacute;n derivada de ex&eacute;resis.    <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Heterog&eacute;nico</I>:      Este t&eacute;rmino se emplea en la expresi&oacute;n: &quot;Influencias heterog&eacute;nicas      de distintos genes&quot;. Presumiblemente se ha creado el t&eacute;rmino para      significar exactamente el complemento preposicional &#171;de distintos genes&#187;;      as&iacute;, adem&aacute;s de ser una invenci&oacute;n particular, implica      redundancia.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Hemilado</I>:      En la expresi&oacute;n &quot;tercio superior del cuello del hemilado derecho      a nivel de celda submaxilar&quot;, hubiera bastado con escribir &quot;lado      derecho&quot;; esto hubiera evitado, no s&oacute;lo la invenci&oacute;n de      una palabra, sino adem&aacute;s la redundancia. </font></li>     </ul>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En muchos casos,    el autor puede defender el uso de un t&eacute;rmino alegando que es una cita.    Pero no habr&aacute; dificultad alguna por cambiar una palabra o una frase,    siempre que no se afecte el contenido, pues el sistema de acotaci&oacute;n seg&uacute;n    el estilo <I>Vancouver</I>, es flexible en este sentido. Las citas no requieren    ser textuales, siempre que no se encuentren entre comillas.     <br>       <br>   </font></p>     <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">MAY&Uacute;SCULAS    Y MIN&Uacute;SCULAS </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Persiste la tendencia    a anteponer letra inicial may&uacute;scula a los nombres de enfermedades, aun    cuando estas no respondan a los nombres propios de sus descubridores. Sin embargo,    algunas personas que se desenvuelven en el &aacute;mbito de la medicina desconocen    a estos descubridores. S&oacute;lo as&iacute; se explica que se obvie la inicial    may&uacute;scula en la expresi&oacute;n &#171;conteo de addis&#187;, que el    <I>Diccionario Mosby</I> recoge como &#171;recuento de Addis&#187; y cuya denominaci&oacute;n    se debe al descubrimiento del investigador as&iacute; apellidado, quien en 1911    comprob&oacute; que tanto el plasma normal como su fracci&oacute;n globul&iacute;nica    pod&iacute;an cambiar el tiempo de coagulaci&oacute;n de la sangre. </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tal vez pensando    que se trata del apellido de quien descubri&oacute; el signo, como ocurre en    el caso anterior, se escribe <I>godet</I> con may&uacute;scula, lo que es otro    error con respecto a este uso.     <br>       <br>   </font></p>     <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">REDUNDANCIAS Y    AMBIG&Uuml;EDADES </font></p>     <p> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre los casos    encontrados, pueden referirse: </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Recomendaron      la hemicricoidectom&iacute;a unilateral</I>: El prefijo &quot;hemi&quot; indica      que se extirp&oacute; solamente la mitad del cart&iacute;lago cricoides. &quot;Unilateral&quot;      redunda en la misma idea por su significado (que afecta a un &uacute;nico      lado [DMOSBY]). Sin embargo, la primera es m&aacute;s espec&iacute;fica que      la segunda. Finalmente, esta frase no ofrece certeza sobre la porci&oacute;n      extirpada.     <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Ex&eacute;resis      quir&uacute;rgica</I>: Es una frase m&aacute;s disparatada que redundante,      pues ex&eacute;resis significa &quot;extirpaci&oacute;n quir&uacute;rgica      de una parte, &oacute;rgano o estructura corporal&quot; (DMOSBY).    <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Antecedentes      de salud anterior</I>: Frase muy frecuente en las presentaciones de casos      o casos cl&iacute;nicos, redunda en la noci&oacute;n de pasado de manera visible.          <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Spray tumoral      transoperatorio</I>: Expresi&oacute;n tal vez equivalente a diseminaci&oacute;n      tumoral transoperatoria.     <br>         <br>     </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">DESCUIDOS IMPERDONABLES    </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se constat&oacute;    la presencia de: </font></p>     <p> </p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Hemot&oacute;rax      por hemit&oacute;rax (ej.: Matidez en los dos tercios inferiores del hemot&oacute;rax      izquierdo)</I>: En este caso se habla de la localizaci&oacute;n; pero el simple      cambio de la vocal lleva al error de emplear una palabra con un significado      totalmente diferente.     <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>&quot;Pacientes      diagnosticados de&#133;&quot;</I>: En lugar de: &quot;pacientes diagnosticados      con&#133;&quot;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Ap&eacute;ndice</I>:      El vocablo ap&eacute;ndice es de g&eacute;nero masculino; es inadmisible encontrar      frases como &#171;el ap&eacute;ndice perforada&#187;, que carecen de la necesaria      concordancia de g&eacute;nero.     <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Electrocardiograma</I>:      Puede abreviarse con la siglas ECG, nunca debe aparecer en forma de abreviatura,      mucho menos con <I>Ekg</I> [(por las siglas EKG de la palabra alemana elektrocardiogram,      &quot;que en ocasiones se utiliza todav&iacute;a en el ingl&eacute;s norteamericano,      por influencia del alem&aacute;n de principios de siglo&quot; (DCD)].</font></li>     </ul>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   <font size="3">DECLARACIONES INADECUADAS </font></font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por ejemplo: </font></p> <ul>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Hicimos      una consulta por medio de los motores de b&uacute;squeda que nos son m&aacute;s      familiares: son ellos los buscadores Google e Infomed&quot;: &#191;Acaso desconoce      el autor todos los esfuerzos de los profesionales de las ciencias de la informaci&oacute;n      en salud, por eliminar actitudes como &eacute;stas? &#191;Ni siquiera pas&oacute;      por su mente el posible descr&eacute;dito con que ser&iacute;a recibido su      trabajo? Pudiera pensarse &quot;al menos fue honesto&quot;; sin embargo, tampoco      es Infomed un &quot;motor de b&uacute;squeda&quot; o un &quot;buscador&quot;.      Esta parece una frase salida de la mente de una persona que desconoce totalmente      el contexto cient&iacute;fico e investigativo actual de la salud cubana.    <br>         <br>     </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;El cuello      es una porci&oacute;n del cuerpo de gran significaci&oacute;n anatomofisiol&oacute;gica,      se re&uacute;nen en &eacute;l, en un espacio reducido, &oacute;rganos vitales,      algunos de ellos propios como el tiroides, paratiroides y laringe&quot;: La      laringe es un &oacute;rgano; no as&iacute; las gl&aacute;ndulas tiroides y      paratiroides. </font></li>     </ul>     <p> </p>     <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>    <br>   <font size="3">CONCLUSIONES</font></B> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Muchas de las respuestas    a estas deficiencias se centrar&aacute;n en que s&iacute; se usan unos u otros    t&eacute;rminos, &quot;porque est&aacute;n en la literatura cient&iacute;fica    que se consulta&quot;, &quot;porque se usan en la pr&aacute;ctica&#133;&quot;    Sin embargo, se ha ido m&aacute;s all&aacute;, porque no es el profesional/autor    el mayor responsable, sino el editor, que en el contexto editorial cubano es    una figura multifac&eacute;tica, en el sentido de que incursiona no s&oacute;lo    en la redacci&oacute;n y el estilo, sino tambi&eacute;n en la composici&oacute;n    y correcci&oacute;n del texto cient&iacute;fico que se publicar&aacute;, as&iacute;    como en otros muchos aspectos relacionados con cada una de las obras que &quot;pasan    por sus manos&quot;. Desde este punto de vista, no hay excusa posible. El editor    de revistas m&eacute;dicas tiene que estar capacitado para investigar, para    explorar, para no quedarse impasible ante &quot;detalles&quot; que pueden decidir    la calidad editorial de la producci&oacute;n cient&iacute;fica cubana. La edici&oacute;n    de revistas m&eacute;dicas cubanas exige actualmente una reformulaci&oacute;n    de las competencias del editor, as&iacute; como de mecanismos mejores para la    determinaci&oacute;n, valoraci&oacute;n y control de su calidad editorial. </font></p>     <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>    <br>   <font size="3">REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS</font></B> </font></p>     <p> </p>     <p> </p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Ballesteros    Fern&aacute;ndez A. El lenguaje de los m&eacute;dicos. El M&eacute;dico Interactivo.    Diario Electr&oacute;nico de la Sanidad. 2003(892). 10 de enero. Disponible    en: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><a href="http://www.medynet.com/elmedico/informes/informe/lenguajemedico.htm" target="_blank">http://www.medynet.com/elmedico/informes/informe/lenguajemedico.htm</a></FONT></U>    [Consultado: 15 de octubre de 2008]. </font><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Puentes Fonseca    CJ. Algunos vicios del lenguaje en la medicina. Rev Cubana Educ Med Sup. 1997;11(2).    Disponible en: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><a href="http://bvs.sld.cu/revistas/ems/vol11_2_97/ems07297.htm" target="_blank">http://bvs.sld.cu/revistas/ems/vol11_2_97    /ems07297.htm</a></FONT></U> [Consultado: 8 de junio de 2008]. </font><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Alp&iacute;zar    Castillo R. El lenguaje de la medicina. Uso y abusos. La Habana: Editorial Cient&iacute;fico-T&eacute;cnica.2007.    </font><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Mart&iacute;nez    Ramos D. El lenguaje cient&iacute;fico en cirug&iacute;a: una asignatura pendiente.    Cir Esp.2006;79(2):83-8.<B> </B> </font><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Real Academia    Espa&ntilde;ola de la Lengua. Diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola    de la Lengua (Versi&oacute;n digital). 22<SUP>a </SUP>ed. 2001. Disponible en:    <U><FONT  COLOR="#0000ff"><a href="http://buscon.rae.es/draeI/" target="_blank">http://buscon.rae.es/draeI/</a></FONT></U><a href="http://buscon.rae.es/draeI/">    </a>[Consultado: 15 de diciembre de 2008]. </font><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Navarro FA.    Diccionario cr&iacute;tico de dudas ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol de medicina.    Madrid: McGraw-Hill/Interamericana de Espa&ntilde;a.2000. </font><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Douglas M. Andersen    MA. Diccionario Mosby Medicina, Enfermer&iacute;a y Ciencias de la Salud (versi&oacute;n    en lengua espa&ntilde;ola de la 6ta<SUP> </SUP>ed. de la obra original en ingl&eacute;s    <I>Mosby's Medical, Nursing, and Allied Health Dictionary</I>). Madrid: Elsevier    Espa&ntilde;a S.A.2003. </font><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Diccionario    Espasa Grand: espa&ntilde;ol-franc&eacute;s fran&ccedil;ais-espagnol. Madrid:    Espasa-Calpe S.A.2009. Disponible en: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><a href="http://www.wordreference.com/esfr/" target="_blank">http://www.wordreference.com/esfr/</a></FONT></U>    [Consultado: 11 de enero de 2009]. </font><br>     <br>     <br> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Recibido: 19 de febrero  de 2008.    <br> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aprobado: 1  de marzo de 2009.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <br>     <br> </font>     <p> </p>     <p> </p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lic. <I>Lucitere    Rodr&iacute;guez Gonz&aacute;lez</I>. Departamento Editorial del Centro de Informaci&oacute;n    de Ciencias M&eacute;dicas de Cienfuegos. Avenida 5 de septiembre y calle 51-A,    Cienfuegos. CP: 55100. Correo electr&oacute;nico: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><a href="mailto:editor1@spicm.cfg.sld.cu" target="_blank">editor1@spicm.cfg.sld.cu</a></FONT></U>    </font></p>     <p>    <br>       <br> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ficha de procesamiento    </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">T&eacute;rminos    sugeridos para la indizaci&oacute;n </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n DeCS<SUP>1    <br>   </SUP></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">EDICI&Oacute;N.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">PUBLISHING.    </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n DeCI<SUP>2    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </SUP></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">REDACTORES;    EDITORES; REDACCI&Oacute;N; COMUNICACI&Oacute;N CIENT&Iacute;FICA.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">REDACTORS;    PUBLISHERS; WORDING; SCIENTIFIC COMMUNICATION. </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><SUP>1</SUP>BIREME.    Descriptores en Ciencias de la Salud (DeCS). Sao Paulo: BIREME, 2004. Disponible    en: <B><U><FONT COLOR="#0000ff"><a href="http://decs.bvs.br/E/homepagee.htm" target="_blank">http://decs.bvs.br/E/homepagee.htm</a>    <br>   </FONT></U></B><SUP>2</SUP>D&iacute;az del Campo S. Propuesta de t&eacute;rminos    para la indizaci&oacute;n en Ciencias de la Informaci&oacute;n. Descriptores    en Ciencias de la Informaci&oacute;n (DeCI). Disponible en: <B><U><FONT  COLOR="#0000ff"><a href="http://cis.sld.cu/E/tesauro.pdf" target="_blank">http://cis.sld.cu/E/tesauro.pdf</a></FONT></U></B>    </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Copyright: &#169;    ECIMED. Contribuci&oacute;n de acceso abierto, distribuida bajo los t&eacute;rminos    de la Licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual    2.0, que permite consultar, reproducir, distribuir, comunicar p&uacute;blicamente    y utilizar los resultados del trabajo en la pr&aacute;ctica, as&iacute; como    todos sus derivados, sin prop&oacute;sitos comerciales y con licencia id&eacute;ntica,    siempre que se cite adecuadamente el autor o los autores y su fuente original.    </font></p>     <p> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cita (Vancouver):    Rodr&iacute;guez Gonz&aacute;lez L, Cuellar Marrero AC, Molina G&oacute;mez    AM. La calidad en la edici&oacute;n de textos: un reto para las editoriales    m&eacute;dicas cubanas. Acimed. 2009;19(4). Disponible en: Direcci&oacute;n    electr&oacute;nica de la contribuci&oacute;n [Consultado: d&iacute;a/mes/a&ntilde;o].    </font></p>     <p></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ballesteros Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El lenguaje de los médicos: El Médico Interactivo]]></article-title>
<source><![CDATA[Diario Electrónico de la Sanidad]]></source>
<year>15 d</year>
<month>e </month>
<day>oc</day>
<volume>2003</volume>
<numero>892</numero>
<issue>892</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Puentes Fonseca]]></surname>
<given-names><![CDATA[CJ]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Algunos vicios del lenguaje en la medicina]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Cubana Educ Med Sup]]></source>
<year>1997</year>
<volume>11</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alpízar Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje de la medicina: Uso y abusos]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Científico-Técnica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Ramos]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El lenguaje científico en cirugía: una asignatura pendiente]]></article-title>
<source><![CDATA[Cir]]></source>
<year>2006</year>
<volume>79</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>83-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española de la Lengua</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (Versión digital)]]></source>
<year>2001</year>
<edition>22</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill/Interamericana de España]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Douglas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Andersen]]></surname>
<given-names><![CDATA[MA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud: versión en lengua española de la 6taed. de la obra original en inglés Mosby's Medical, Nursing, and Allied Health Dictionary]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Elsevier España S.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa-Calpe S.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
