<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1990-8644</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Conrado]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Conrado]]></abbrev-journal-title>
<issn>1990-8644</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Universo Sur]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1990-86442019000400154</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Approaching lexical-semantic ambiguity in translation: What research demands]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Necesidad de investigación de la ambigüedad léxico-semántica en la traducción]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escalona Falcón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clara Alina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lochtman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katja]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abreus González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adrian]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tardo Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yaritza]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad de Oriente  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Santiago de Cuba ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Vrije Universiteit Brussel  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Belgium</country>
</aff>
<aff id="Af3">
<institution><![CDATA[,Universidad de Cienfuegos &#8220;Carlos Rafael Rodríguez&#8221;  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>69</numero>
<fpage>154</fpage>
<lpage>160</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1990-86442019000400154&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1990-86442019000400154&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1990-86442019000400154&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[RESUMEN La ambigüedad léxico-semántica ha sido abordada en varias investigaciones, especialmente en las áreas de la psicolingüística y la adquisición de lenguas extranjeras. Sin embargo, en las investigaciones traductológicas la ambigüedad léxico-semántica ha sido insuficientemente abordada. El presente artículo por tanto tiene como objetivo explorar los enfoques de la ambigüedad léxico-semántica a través de una revisión bibliográfica, lo cual contribuye a demostrar la necesidad de investigación acerca del tema.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[ABSTRACT This article aims at defining the role of lexical-semantic ambiguity in translation studies. Lexical-semantic ambiguity has been the focus of many research areas, especially in the field of psycholinguistics and foreign language acquisition. The primary focus in this kind of research has been on demonstrating how lexical-semantic ambiguity affects information retrieval in language users. In translation studies, the role of lexical-semantic ambiguity has been under researched. The current article is aimed at exploring the approach to lexical-semantic ambiguity in translation studies through a literature overview, demonstrating the need for further research on the topic.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Translation]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lexical-semantic ambiguity]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[second-language acquisition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[aducción]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ambigüedad léxico-semántica]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[adquisición de segundas lenguas]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[In Other Words. A coursebook on translation]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Daham]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Garret]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The temporal dynamics of ambiguity resolution: Evidence from spoken-word recognition]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Memory and Language]]></source>
<year>2007</year>
<volume>57</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>483-501</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Degani]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Prior]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Eddington]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arêas da Luz Fontes]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Determinants of translation ambiguity. A within and cross- language comparison]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Verbal Learning &amp; Verbal Behavior]]></source>
<year>2002</year>
<volume>14</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>135-42</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gallagher]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Measuring Semantic Ambiguity]]></article-title>
<source><![CDATA[CoMPLEX MRes Case Presentation]]></source>
<year>2013</year>
<volume>3</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Geeraerts]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Contexts and usage in Cognitive Sociolinguistics]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pragmatics]]></source>
<year>2013</year>
<volume>52</volume>
<page-range>1-4</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La unidad palabra y su significado]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Garayzábal]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lingüística clínica y logopedia]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>197-277</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Antonio Machado]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kambe]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rayner]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Duffy]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Global Context Effect on processing lexically Ambiguous Words]]></article-title>
<source><![CDATA[Mem Cognit]]></source>
<year>2001</year>
<volume>29</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>363-72</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaplan]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fisher]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rogness]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Lexical Ambiguity in Statistics: How students use and define the words: association, average, confidence, random and spread]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Statistics Education]]></source>
<year>2010</year>
<volume>18</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>1-22</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kroschewski]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[False friends und true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Frankfurt am Main]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Noor]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Does Dutch L1 influence Occur in the Interpretation of L2 English Sentences?]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-loc><![CDATA[Radboud ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Nijmegen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pavlenko]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Bilingual Mental Lexikon. Interdisciplinary Approaches]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Toronto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramirez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Polysemy]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bilbao ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del País Vasco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tang]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Can I become a beer? Handbücher zu Falschen Freunden. Ein Vergleich]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Würzburg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Julius Maximillian University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The scandalks of Translation, Towards an Ethics of Difference]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zempleni]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Renco]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Semantic Ambiguity Processing in Sentence Context: vidence from Event- related fMRI]]></article-title>
<source><![CDATA[NeuroImage]]></source>
<year>2007</year>
<volume>34</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>1270-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
